VOA常速英语2014--US, Europe Condemn Violence in Ukraine, Consider Sanctions 美国、欧洲谴责乌克兰暴力流血事件,考虑制裁
时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2014年(二月)
US, Europe Condemn 1 Violence in Ukraine, Consider Sanctions 美国、欧洲谴责乌克兰暴力流血事件,考虑制裁
The United States and the European Union are considering sanctions against senior government officials in Ukraine in response to Tuesday's bloodshed in the capital. At least 26 people were killed in clashes between the protesters and police forces sent to dismantle 2 their camps from central Kyiv.
Many accuse the government of excessive use of force as word comes of a truce 3 between the government and leaders of the opposition 4.
Images of deadly clashes and Kyiv engulfed 5 in flames Tuesday night shocked the world.
周二晚上的致命冲突及吞噬基辅的火焰震惊了全世界。
The two sides blame each other for the escalation 6 of violence that caused death and destruction;
双方相互指责暴力升级造成的人员伤亡及破坏,
but, U.S. President Barack Obama and many Western European leaders have made it clear that they hold the Ukrainian government responsible.
但是,美国总统巴拉克·奥巴马和许多西方欧洲领导人已经明确表示,他们认为乌克兰政府应负主要责任。
"Along with our European partners, we will continue to engage all sides.
“还有我们的欧洲伙伴,我们将继续与各方共同努力。
美国、欧洲谴责乌克兰暴力流血事件,考虑制裁.jpg
And we continue to stress to President Yanukovych and the Ukrainian govenment that they have the primary responsibility to prevent the kind of terrible violence that we've seen, to withdraw riot police, to work with the opposition to restore security and human dignity and move the country forward," said President Obama.
而且我们会继续施压乌克兰总统亚努科维奇和乌克兰政府,他们对于我们亲眼所见防止这种可怕暴力流血事件发生的应负主要责任,撤回防暴警察,与反对派协作恢复安全与人类尊严并推动国家前进,”奥巴马说道。
German and French leaders condemned 7 the violence at a joint 8 news conference in Paris Wednesday, hours before word came of a truce between Ukrainian's government and opposition.
德国和法国领导人谴责周三在巴黎举行的一场联合新闻发布会上的暴力流血事件,而就是这场会议原定几小时后乌克兰政府和反对派之间将就停火问题展开商讨。
EU foreign ministers have scheduled an emergency meeting for Thursday in Brussels to address Ukraine's situation and discuss sanctions.
欧盟外交部长周四在布鲁塞尔召开紧急会议讨论乌克兰的局势及制裁。
European Commission President Jose Manuel Barroso conveyed a message to Ukraine's leaders.
欧盟委员会主席约瑟·曼努埃尔·巴罗佐传达消息给乌克兰的领导人们。
"We believe the political leadership of the country has the responsibility to ensure the protection of fundamental rights and freedoms," said Barroso.
“我们相信这个国家的政治领导有责任确保保障基本权利和自由,”巴罗佐说道。
The French, German and Polish foreign ministers are meeting with members of the Ukrainian government and the opposition Thursday for talks on the unrest.
法国、德国和波兰外长周四会见乌克兰政府和反对派成员们商讨动荡问题。
Hundreds of people have been injured, some of them brutally 9 beaten.
数百人受伤,其中一些人受到残忍的殴打。
Among them, U.S. citizen George Sajewych, former VOA producer, who traveled to Ukraine to participate in the protests.
其中就有美国公民乔治·萨维奇,这位前VOA制片人前往乌克兰参加抗议活动。
"I just got clubbed all over; on the head, broke my arm in two places.
“我被人用枪托殴打,头部,还有胳膊2处骨折。
Finally I fell on the ground, and the rule, is you can't hit a guy on the ground, you're not supposed to, it's against the rule of something or other, maybe even the United Nations," said Sajewych.
最后,我倒在地上,照规矩应该是你不能打躺在地上的家伙,你不该这样做的,这违反规则或其他的东西,甚至联合国的规定,” 萨维奇说道。
United Nations human rights official Ivan Simonovic called the situation in Ukraine extremely disturbing.
联合国人权官员伊万·西蒙诺维奇表示乌克兰的局势令人非常不安。
"It's our firm position, that because of possible excessive use of force, there must be credible 10, impartial 11 and international investigations," said Simonovic.
“这是我们坚定立场,因为可能过度使用武力,必须有可靠的,公正的国际调查介入。“西蒙诺维奇说道。
Ukrainian President Viktor Yanukovych dismissed the head of the armed forces, Volodymyr Zamana, a day after deadly confrontations 12 turned the capital into a battle zone.
在致命的对峙将首都变成战场一天后乌克兰总统维克托·亚努科维奇解雇了武装部队的负责人扎马纳。
The protests started relatively 13 peacefully after President Yanukovych last November refused to sign a political and economic deal with the European Union, saying the bloc 14 did not offer enough assistance to cash-strapped Ukraine.
总统亚努科维奇称欧盟不为现金短缺的乌克兰提供足够的援助资金于去年11月拒绝签署与欧盟的政治及经济协议后就开始了相对和平的抗议活动。
In December, he reached a $15 billion loan deal with Russia.
而在去年12月,他与俄罗斯达成150亿美元的贷款协议。
Russian President Vladimir Putin has blamed Ukraine's opposition for the Tuesday violence, calling it an attempt by extremists to overthrow 15 the government.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京周二谴责乌克兰反对派的暴力行为,称这是一种试图推翻政府的极端主义者。
- Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
- We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
- He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
- The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
- The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
- She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
- The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
- The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
- Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
- A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
- The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
- Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
- He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
- Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
- At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
- These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
- A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
- There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。