时间:2019-01-12 作者:英语课 分类:2011年VOA慢速英语(二)月


英语课

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

The resignation of Egyptian President Hosni Mubarak after eighteen days of protests filled Cairo's Tahrir, or Liberation, Square with celebrations.

开罗解放广场的抗议活动持续18天之后,埃及总统胡斯尼·穆巴拉克(Hosni Mubarak)辞职,广场成了一片欢乐的海洋。

(SOUND)

声音

CROWD: "Freedom!"

人群高呼:“自由!”

But with that freedom comes unanswered questions about Egypt's political future.

但伴随自由而来的是埃及政治前途未卜的命运。

On Thursday, Mr. Mubarak had again told Egyptians that he would stay in power until elections planned for September. But on Friday his recently appointed vice 1 president, Omar Suleiman, announced the resignation of the eighty-two-year-old president. He said Mr. Mubarak had asked the military to take control.

周四,穆巴拉克再次告知埃及民众,他将继续执政直到计划9月举行的大选。但周五,他新任命的副总统奥马尔·苏莱曼(Omar Suleiman)宣布82岁的总统辞职。他称,穆巴拉克已经要求军方接管权力。

President Obama says the resignation marks only a beginning of Egypt's transition. Mr. Obama said Egyptians had made it clear that they will accept "nothing less than genuine democracy." He said the military will now have to make sure the transition takes place in a way that Egyptians can trust.

奥巴马表示,穆巴拉克辞职仅标志着埃及权力过渡的开始。他称,埃及民众已经明确表示,他们只接受“真正的民主”。军方现在将必须确保权力过渡以埃及民众信任的方式进行。

BARACK OBAMA: "That means protecting the rights of Egypt's citizens, lifting the emergency law, revising the constitution and other laws to make this change irreversible and laying out a clear path to elections that are fair and free. Above all this transition must bring all of Egypt's voices to the table."

奥巴马:“这意味着保护埃及民众权利,取消紧急状态法,修改宪法和其他法律确保改革无法逆转,制定通向自由公正选举的清晰路径。以上提到的所有权力过渡必须确保体现埃及人民的呼声。”

Mr. Mubarak survived at least six assassination 2 attempts as president. He was vice president to Anwar Sadat. He became president in October of nineteen eighty-one after militants 3 killed Mr. Sadat.

穆巴拉克担任总统期间躲过了至少6次暗杀行动。他曾在安瓦尔·萨达特(Anwar Sadat)任总统期间担任副总统。萨达特被武装分子杀害后,穆巴拉克于1981年10月成为总统。

Under Mr. Mubarak's rule, Egypt kept peace with Israel and close ties with the West. His government was an important ally of the United States in the Israeli-Palestinian peace process. He also earned Western support for his efforts to suppress Islamic extremism.

在穆巴拉克的统治下,埃及与以色列和平相处,并与西方国家关系密切。穆巴拉克政府是美国在巴以和平进程中的重要盟友,还因镇压伊斯兰极端势力得到了西方国家的支持。

But he kept Egypt under a deeply unpopular emergency law that restricted freedoms and gave the police wide powers of arrest. Members of the Muslim Brotherhood 4, Egypt's leading opposition 5 group, were often targets of those arrests.

但他一直在埃及实施极度不得人心的紧急状态法,该法律限制公民自由,并赋予警方逮捕民众的广泛权力。埃及主要反对派组织穆斯林兄弟会(Muslim Brotherhood)的成员往往是逮捕的目标。

We asked Egyptians and others to comment on Mr. Mubarak's resignation on the VOA Learning English page on Facebook. Here are some of their comments, starting with this from Wessam Elmeligi:

我们在Facebook美国之音英语教学页面上让埃及民众和其他人对穆巴拉克辞职做出评论,以下摘录了部分评论。

Ours is one of the most honorable revolutions in history. We did not fall into the pit of civil war. We did not get any help from any government. This is our victory. Our freedom. Our Egypt. Egyptians have taught the world one lesson: when the people speak, their voice is not words. It is thunder. And when thunder strikes the entire forces of nature listen. Because thunder is sent by God.

首先是Wessam Elmeligi:这是埃及历史上最光荣的革命之一。我们没有陷入内战的深渊,没有要求任何政府的帮助。这是我们的胜利,我们的自由,我们的埃及。埃及人民给全世界上了一课:当民众开口时,他们的声音不是普通语言,而是惊雷。惊雷响起的时候,整个自然界都要倾听。因为这是上帝发出的惊雷。

Another Facebook user named Kefaya Punk said: In Egypt we were told that we can never revolt, but after we saw with our own eyes that Tunisians were able to oust 6 their president and the regime, we were still suspicious that we would be able to repeat what they did, but we did.

另外一个名为Kefaya PunkFacebook用户说:在埃及,我们被告知永远不能反抗。在我们亲眼目睹了突尼斯人推翻他们的总统和政权后,我们仍怀疑我们能否像他们那样,但是我们做到了。

Hanaa Elbhery said: I am Egyptian and I am so proud of the first real achievement of our generation.

Hanaa Elbhery说:我是埃及人,我为我们这一代取得的首个真正的成就而骄傲。

And Mohammad Elfiky wrote: Some celebrate and some cry but we are all Egyptians. I love this land and I'm ready to die for it. Let's hope the future will be better than ever.

Mohammad Elfiky写道:有人欢喜有人愁,但我们都是埃及人。我爱这片土地,并愿意为之献出生命。让我们期待明天会更好。

There were also expressions of support from other countries.

也有一些来自其他国家民众的表达了支持。

Heba Hassan wrote from Bahrain: Congrats to our brothers and sisters in Egypt! We are so happy for them. My eyes were full of tears when I heard the news on TV.

巴林(Bahrain)的Heba Hassan写道:祝贺埃及的兄弟姐妹,我们为他们感到由衷高兴。当我在电视上听到这个消息的时候我热泪盈眶。

Jill Harper wrote: I am from the US and so happy for the Egyptians!!

Jill Harper写道:我来自美国,为埃及人感到高兴。

Franz Josef Hildinger had this advice: Education is everything. Invest in it now!

Franz Josef Hildinger提出了这条建议:教育就是一切,赶紧投资教育。

Karam Adnan Alhafiz wrote: Congratulations. You proved that the will of the people is above everything.

Karam Adnan Alhafiz写道:祝贺你们,你们证明了人民意愿高于一切。

And Iclal Yoksuc said to Egyptians: I hope you have a good president that cares about all Egyptians and that deserves you.

还有Iclal Yoksuc对埃及人说:我希望你们有拥有一位关心所有民众,值得你们拥戴的好总统。

There were also comments like this from Peshang M Hussen: Now it is step 2 to dictators in other countries. And this from Moshtaq Abdullah Jamel: Mubarak has gone with the wind. Who's next?

还有一些类似Peshang M Hussen这样的评论:现在轮到其他国家的独裁者了。Moshtaq Abdullah Jamel:穆巴拉克已经随风而去,下一个会是谁?



n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
n.暗杀;暗杀事件
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
n.兄弟般的关系,手中情谊
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
vt.剥夺,取代,驱逐
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
学英语单词
Abu Zaby,Abu Zabi
allow a discount
amidinothiourea
announcing signal
anti-oxidant
aplat
assistant referee
axosomatic synapse
back in the day
bardaches
battery anti-aircraft battery
behalves
Brescian
Brit-
cadaveric reaction
cavagna
charitable causes
Chichevache
clun
contest weight
damage control bills
dawish
decoys
direct labo(u)r hour
disworshipped
electric(al) (dust) precipitator
elongation viscosity
Eurostocks
exhaustive sufficient estimator
extensive root system
for every
foremeant
form of music
fortuning
Furubira
gang war
God's bones
hardware context
heterosynaptic facilitation
I. C.
image encoding
inequability
invertin
jinggangshanensis
krebs citric-acid cycle
Ldr
leading dominant
low bias
lung channel of hand-Taiyin
major grid
memory hierarchy
mesityl alcohol
milton-jones
mobile satellite
monkdom
motion picture negative film
nervus cutaneus colli
network compromise
Neviges
NHRIC
odor inhibitor
one-stoplight
open ion pair
options market maker
Ostashkovskiy Rayon
otosteal
pacay
petrol capacity
Phishhead
Port-Bouët
posterior thyro-arytenoid ligament
pressing machine
promed
prontosil album
pulp filter
qualified plan
rebukest
red chalk
rhenopalite
Ribeirão do Salto
seize an opportunity
ship's weather instrument
sound head
sphilitic
st. marys fa.
stamina column
stand stay
tacit knowledge
Tax Man.
tennis
text manipulation
time and a half
to the contrary
top usable frequency
transfer student
UDC (universal decimal classification)
Ulithi Atoll
vapour-bath
vernase
vertebral fracture
Villarquemado
Windows Server