时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英美文化


英语课

 身处异国他乡,最大的悲哀莫过于歪果仁笑得人仰马翻,你却不知所云。想跟歪果仁打成一片,光是语言能力过硬是远远不够的。不过也不必妄自菲薄,能不能get笑话,更多是文化背景和幽默感知的问题。


  It is beyond awkward when everyone around you bursts outlaughing at a joke that you do not find funny, especially if it’s ajoke told in a foreign language.
  世间最尴尬的事莫过于周围的人都被段子(笑话)逗得哄堂大笑,只有你还没发现笑点。如果这段子是用外语讲的,那么尴尬值增加一万点。
  While Chinese students find it easy to adapt to a foreign lifestyle, socializing with locals is muchharder, according to a recent study. Researchers looked at how well Chinese students integratedinto communities across the world. Of all the activities they struggled with, understanding jokeswas considered the toughest.
  最近一项研究发现,中国学生很容易适应国外的生活方式,但和老外打交道就没那么简单了。研究者对中国留学生如何融入世界各地群体进行了分析。在留学生面对的所有问题中,理解笑话被认为是最难的。
  Most of the time, jokes are funny only for people who share a common cultural background orperceive humor in the same way.
  多数情况下,笑话只有在文化背景相同或幽默感知方式相近的人中间才有笑果。
  Chinese-American comedian 1 Joe Wong found this out first-hand. He had achieved huge successdoing stand-up comedy in the US, but when he returned to China in 2008 for his first live gig inBeijing, he discovered that humor doesn’t translate. People didn’t think his Chinese jokes were asfunny as his English ones, the Global Times reported.
  美籍华裔脱口秀主持人黄西对此感同身受。他在美国脱口秀节目中一炮而红,不过2008年,当他回到中国在北京开第一场现场脱口秀时,他发现幽默是无法被翻译的。《环球时报》报道说,大家觉得他的英语段子比中文的有趣。
  Being able to understand local jokes can help students feel a sense of belonging. But even withoutthe ability to understand jokes, students should not feel any less confident about themselves.
  理解当地人的笑话能让留学生更有归属感。不过就算听不懂老外的笑话,也不必丧失自信。
  “It’s OK if you don’t get the jokes. Don’t doubt yourself [because] a lot of the times, it is not aproblem of language ability; it’s a matter of the known and unknown,” said Christine Han, whowas once an overseas student and is now an Australian permanent resident.
  曾在澳洲留学、现在是澳大利亚永久居民的克莉丝汀?韩说:“理解不了笑话也没关系。不必自我怀疑,(因为)这不是语言能力的问题;这是知道就知道,不知道就不知道的事儿。”
  Australian humor
  澳式幽默
  The fact that Australia is called “Down Under” is funny by itself. Australia is ready-made for jokes,thanks to its history as a colony for convicts, its peculiar 2 accent, the Outback and its strangecuisine. However, to most Chinese overseas students, understanding jokes about sports is thebiggest headache.
  事实上,澳大利亚的别称“在南方的下面”( 英语里北为up,南为down,澳大利亚在旧大陆的南边)本身就很有趣。它曾是流放犯人的殖民地,它的古怪口音,它的内陆和奇葩菜肴,都让澳大利亚的笑话俯拾皆是。不过对大多数中国留学生来说,最头疼的还是理解和体育有关的笑话。
  “The hardest jokes are related to rugby because I know nothing about rugby,” said Melody Cao,who was once a student in Australia. “When I heard jokes I didn’t get, I just laughed along.”
  “最难懂的笑话是和橄榄球有关的,因为我对橄榄球一无所知,”曾在澳洲留学的梅洛迪?曹说。“当我听不懂笑话时,我就跟着大家一起笑。”
  Sport is an important part of Australian national identity. According to the Australian Bureau ofStatistics, 16 percent (2.8 million) of the population aged 3 15 years and over watched Australianfootball in 2010. About 9 percent (1.6 million) attended a rugby league game.
  体育是澳大利亚民族认同的重要部分。据澳大利亚统计局数据,全国15岁及以上人口中有16%(约280万)观看了2010年的澳式足球赛,9%(约160万)参加过橄榄球联赛。
  The rugby jokes are usually about how immature 4 and dumb rugby players are, like in these twodialogues:
  橄榄球的段子常常拿那些水平欠佳,不太灵光的球员开涮, 比如下面两段对话:
  A: “Why don’t rugby players have mid-life crises?”
  A:“为什么橄榄球运动员没有中年危机?”
  B: “They stay stuck in adolescence 5.”
  B:“因为他们被困在了青春期。”
  A: “Why do rugby players like smart women?”
  A:“为什么橄榄球运动员喜欢精明的女人?”
  B: “Opposites attract.”
  B:“因为异性相吸。”
  British humor vs American humor
  英式幽默vs 美式幽默
  British actor and comedian Simon Pegg discussed the differences between British and Americansense of humor in a column for The Guardian 6. He believes that while Brits use irony 7 on a dailybasis, the Americans do not see the point of using it so frequently. He wrote: “British jokes, on theother hand, tend to be more subtle with a dark or sarcastic 8 undertone... the [American] jokes aremore obvious and forward, a bit like Americans themselves.”
  英国喜剧演员西蒙?佩吉曾在《卫报》专栏探讨过英式和美式幽默的区别。他认为英国人每天都会用反讽的幽默,而美国人用的却不是很多。他写道:“换句话说,英式笑话更隐晦,伴有黑色和讽刺的潜台词……而美式笑话更明显、直白,和美国人的个性很像。”
  Pegg illustrated 9 his point by transcribing 10 a joke he heard a British friend make, in the wake offamily tragedy.
  佩吉转述了他从英国朋友那听到的一个笑话,调侃的是一出家庭悲剧。
  A: “I had to go to my granddad’s funeral last week.”
  A:“上周我去参加了我爷爷的葬礼。”
  B: “Sorry to hear that.”
  B:“节哀顺变。”
  A: “Don’t be. It was the first time he ever paid for the drinks.”
  A:“别这么说。这可是他第一次掏钱买喝的。”
  In her book Watching the English – the Hidden Rules of English Behavior, Kate Fox, a British socialanthropologist, describes her country’s humor rules. She argues that irony, understatement andself-depreciation are ingrained in the English mindset. “Humor is our ‘default mode’... We do nothave to switch it on deliberately 11, and we cannot switch it off,” wrote Fox.
  社会人类学家凯特?福克斯在她的书《英国人的言行潜规则》中描述了英国的幽默方式。她认为,讽刺、轻描淡写和自黑是英国人骨子里根深蒂固的东西。她写道:“幽默是我们的‘默认模式’……我们不必刻意启动它,当然也不能关掉它。”
  “American humor is more straightforward 12 like the punchlines in the famous TV show Friends,” anInternet user named “Zac” wrote on Zhihu. “You burst out laughing immediately when you watchAmerican humor, and then you forget about it quite quickly, but it takes time to digest Englishhumor, and it may be funnier when you reminisce about it.”
  知乎网友Zac说:“美式幽默一般直白、浅显,如《老友记》的笑料。”“美式笑料属于当场大笑,笑过就忘,而英式幽默属于细嚼慢咽型,回味或许比看的当下更觉得好笑。”

n.喜剧演员;滑稽演员
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
adj.年老的,陈年的
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的
  • Tony seemed very shallow and immature.托尼看起来好像很肤浅,不夠成熟。
  • The birds were in immature plumage.这些鸟儿羽翅未全。
n.青春期,青少年
  • Adolescence is the process of going from childhood to maturity.青春期是从少年到成年的过渡期。
  • The film is about the trials and tribulations of adolescence.这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
n.监护人;守卫者,保护者
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
  • I squashed him with a sarcastic remark.我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
  • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks.她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
(用不同的录音手段)转录( transcribe的现在分词 ); 改编(乐曲)(以适应他种乐器或声部); 抄写; 用音标标出(声音)
  • They continue to remove molecules until the cell stops transcribing the gene. 他们继续除去分子,直到细胞不再转录基因为止。
  • Q: Can I use Voice-to-Text software to help with the transcribing? 问:我能使用声音-到-本文的软件帮助转换吗?
adv.审慎地;蓄意地;故意地
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
标签: 文化
学英语单词
adjustable slit
all channel network
alundum boat
androsperm
Aquarian Age
Arachnites
Archeda
art school
bcz
benzaldoximecarboxylic anhydride
cctv(closed circuit television)
combustion device
component method
continuingly
coordinate converter
copper(ii) phenolsulfonate
decrepidity
demeanours
density wave oscillations
dithiocarbonates
do the round
drive idler gear
eliots
embroidered eyeful glove
eurosports
extender card
fruit-pickings
fuit
gas munition
Gentiana microdonta
genus Entelea
genus Melicytus
Glen Rogers
gride wheel
heavy-heartedly
hellebore poisoning
Impatiens chimiliensis
ingire
integrated information
intersection of events
iraqi dinars
itesm
Kaplan, Mt.
kiseleff
L-Serine
land certificate
land-swap
landscape graphic structure model
limited coinage
line number access
Lithocarpus garrettianus
magma conduit
mercury pyroborate
minge munchers
musits
naawi
nevus fuscocaeruleus ophthalmomaxillaris
non-detection
non-excimer species
offset data
osalis griffithii edgew et hook. f.
pedestrian island
perforated-plate tower
phintella versicolor
phosphorosslerite (phosphorr?sslerite)
planograph
plant hormones
pro tem.
processor representation
profit ratio of total liabilities and net worth
pseudosphresia
Randall plaques
regeneration after removal of old growth
Schoop process
Sebastodes miniatus
section cleared
seignioral
semi-quoting
seventeenthly
side-stream stripper
Silene bilingua
sink into obscurity
sinusoidal winding
sleeve puppet valve
stabilized amplitude
sternlight
tallywag
tennis players
Tenterfield whistle
therm relief
thicket
thought-content
three phase power transmission
to push around
translational state
trentadil
two address instruction
uneaqualed
upspeaker
USAMMA
wick-lubricated bearing
zampolit