美国前总统里根夫妇的私人物品将被拍卖
英语课
Furniture, jewelry 1 and cowboy boots are among the more than 700 personal items that once belonged to U.S. President Ronald Reagan and first lady Nancy Reagan set for sale by auctioneer Christie's in New York.
包括家具、珠宝和牛仔靴在内,曾属于美国前总统罗纳德·里根和前第一夫人南希·里根的700多件私人物品将在纽约克里斯蒂拍卖行进行拍卖。
"It's the private side of a very public life," said Johnathan Rendell of Christie's. "A lot of the things on sale went with them from California to the White House and then came home again."
克里斯蒂拍卖行工作人员乔纳森·兰代尔表示:“这是公众人物生活的私密一面。拍卖的很多东西都来自于他们在加州期间、在白宫期间以及卸任之后的生活。”
Nancy Reagan died in March while Ronald Reagan died in 2004.
南希·里根于今年3月去世,而罗纳德·里根则早在2004年就去世了。
The auction 2 is expected to generate more than $2 million dollars, with the money going to The Ronald Reagan Presidential Foundation and Institute.
这次拍卖预计将筹到超过200万美元,这些钱将全部汇入罗纳德·里根总统基金会和研究所。
美国前总统里根夫妇的私人物品将被拍卖
Rendell said the couple lived modestly. "This is not an incredibly lavish 3 lifestyle."
兰代尔表示这对夫妇生活十分节俭。“这并不是一种难以置信的奢华的生活方式。”
"There are a lot of things that relate to their spending time together. Almost everything comes in pairs. They were notoriously devoted 4 to each other and that really shows."
“很多东西都和他们花的时间有关。基本上每种东西都是成对的。众所周知,他们很爱对方;而这些东西告诉我们,确实如此。”
Among the items are cowboy boots that were a gift from Western actor Rex Allen and embossed with the U.S. presidential seal, expected to sell for to to $20,000.
在这些物品中还有西部片明星雷克斯·艾伦赠送的牛仔靴,牛仔靴上印着里根的浮雕印章,预计将会被拍到20000美元。
The top lot of the sale is Mrs. Reagan's diamond and gold lion pendant necklace by Van Cleef And Arpels expected to sell for $30,000 to $50,000.
拍品中最值钱的当属由梵克雅宝打造的里根夫人的钻石和黄金狮子吊坠项链,拍卖价格预计将为30000到50000美元。
包括家具、珠宝和牛仔靴在内,曾属于美国前总统罗纳德·里根和前第一夫人南希·里根的700多件私人物品将在纽约克里斯蒂拍卖行进行拍卖。
"It's the private side of a very public life," said Johnathan Rendell of Christie's. "A lot of the things on sale went with them from California to the White House and then came home again."
克里斯蒂拍卖行工作人员乔纳森·兰代尔表示:“这是公众人物生活的私密一面。拍卖的很多东西都来自于他们在加州期间、在白宫期间以及卸任之后的生活。”
Nancy Reagan died in March while Ronald Reagan died in 2004.
南希·里根于今年3月去世,而罗纳德·里根则早在2004年就去世了。
The auction 2 is expected to generate more than $2 million dollars, with the money going to The Ronald Reagan Presidential Foundation and Institute.
这次拍卖预计将筹到超过200万美元,这些钱将全部汇入罗纳德·里根总统基金会和研究所。
美国前总统里根夫妇的私人物品将被拍卖
Rendell said the couple lived modestly. "This is not an incredibly lavish 3 lifestyle."
兰代尔表示这对夫妇生活十分节俭。“这并不是一种难以置信的奢华的生活方式。”
"There are a lot of things that relate to their spending time together. Almost everything comes in pairs. They were notoriously devoted 4 to each other and that really shows."
“很多东西都和他们花的时间有关。基本上每种东西都是成对的。众所周知,他们很爱对方;而这些东西告诉我们,确实如此。”
Among the items are cowboy boots that were a gift from Western actor Rex Allen and embossed with the U.S. presidential seal, expected to sell for to to $20,000.
在这些物品中还有西部片明星雷克斯·艾伦赠送的牛仔靴,牛仔靴上印着里根的浮雕印章,预计将会被拍到20000美元。
The top lot of the sale is Mrs. Reagan's diamond and gold lion pendant necklace by Van Cleef And Arpels expected to sell for $30,000 to $50,000.
拍品中最值钱的当属由梵克雅宝打造的里根夫人的钻石和黄金狮子吊坠项链,拍卖价格预计将为30000到50000美元。
n.(jewllery)(总称)珠宝
- The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
- Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
- They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
- They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
- He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
- The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
标签:
拍卖