彭丽媛会见澳大利亚育文武女子学校师生
英语课
Peng Liyuan, Chinese President Xi Jinping's wife, met with a group of students and teachers from Sydney, Australia last Tuesday afternoon at the Diaoyutai State Guesthouse in central Beijing.
上周二下午,中国国家主席习近平的夫人彭丽媛在北京市中心的钓鱼台国宾馆接见了来自澳大利亚悉尼的老师和学生。
In a merry atmosphere, Peng, together with the 11 girls and 5 teachers, watched a video recalling her visit to the Ravenswood School for Girls in Sydney in November 2014 during Xi's state visit to Australia, and listened to the girls telling their experience over the past ten days in China.
在欢快的气氛中,彭丽媛与11位女孩和5位老师一起观看了一段视频,回忆起她在2014年11月随习近平主席出访澳大利亚时访问育文武女子学校的情景。此外,她还听取师生们讲述了在中国这10天里的经历。
Prior to Beijing, the girls went to Shanghai and Nanjing in east China, Chengdu in the southwest and Xi'an in the northwest.
在到北京之前,这些女孩儿先去了中国东部的上海和南京,中国西南部的成都以及中国西北的西安。
彭丽媛会见澳大利亚育文武女子学校师生
They had conversations with students in Nanjing No.1 Middle School - a sister school of Ravenswood - took a high-speed train between Shanghai and Nanjing, saw pandas in a research base in Chengdu and the terra cotta warriors 1 in the ancient city of Xi'an.
在南京,她们和育文武女子学校的姐妹学校--南京第一中学的学生们进行了交流;乘坐了上海到南京的高铁;在成都的研究基地亲距离接触了大熊猫;在古城西安参观了兵马俑等。
They also visited the Great Wall and the National Stadium, or the Bird's Nest, the main venue 2 of the 2008 Beijing Olympic Games.
在北京,她们登上了长城,参观了2008年北京奥运会主场馆、又被称为鸟巢的国家体育场。
Calling their visit "fruitful and rewarding," Peng said the girls not only saw the picturesque 3 scenery of China and had a taste of the Chinese history and culture, but also knew quite some Chinese friends. "I hope the visit will help deepen your understanding of China," said Peng.
彭丽媛称赞他们的本次访问“成果丰硕”,她表示,姑娘们这次不仅领略了中国优美的自然风光和悠久的历史文化,也结识了不少中国朋友。彭丽媛表示:“我希望这次访问能加深你们对中国的理解。”
She encouraged the girls to make the best of their youth to study more and travel more, and continue to learn the Chinese language and culture so as to be "young ambassadors" and contribute greater share to the friendship between Chinese and Australian peoples.
此外,她还鼓励姑娘们要把握住美好的青春时光,读万卷书,行万里路,继续学习和了解中文及中华文化,以成为“友好小使者”,为促进中澳两国人民友谊作出更大的贡献。
Speaking highly of the booming development of education cooperation between the two countries in recent years, Peng expressed the hope that both sides can further expand two-way education cooperation in the hope of nurturing 4 more successors to the cause of China-Australia friendship.
彭丽媛高度赞扬了近年来中澳教育合作的蓬勃发展,并希望两国能不断扩大学生的双向教育交流,为中澳友好事业培养更多的接班人。
"As UNESCO Special Envoy 5 for the Advancement 6 of Girls' and Women's Education, I am fully 7 aware how important education is for all girls and the world," Peng said. "We need to work together to ensure the equal access to education for all girls in the world so that they can enjoy a happy life."
彭丽媛表示:“作为联合国教科文组织促进女童和妇女教育特使,我深知教育对女孩、对世界的重要性。让我们共同努力,帮助世界上更多女孩享有平等的受教育机会,拥有幸福的人生。”
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
- I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
- The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
- The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
- The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的
- You can see the picturesque shores beside the river.在河边你可以看到景色如画的两岸。
- That was a picturesque phrase.那是一个形象化的说法。
养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
- These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
- The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
n.使节,使者,代表,公使
- Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
- The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
n.前进,促进,提升
- His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
- The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
标签:
彭丽媛