加拿大潜水员在搜寻海参时竟然发现了核弹!
英语课
A commercial diver may have discovered a lost nuclear bomb off the coast of British Columbia near the Haida Gwaii archipelago.
日前,一位商业潜水员在不列颠哥伦比亚省海达瓜依群岛的海岸附近发现了一个遗落的核炸弹。
Sean Smyrichinsky was diving for sea cucumbers near British Columbia when he discovered a large metal device that looked a bit like a flying saucer.
当时Sean Smyrichinsky正在加拿大不列颠哥伦比亚省附近潜水捕捞海参,随后他便发现了一个看起来有点像飞碟的巨大金属装置。
The Canadian Department of National Defence (DND) believes it could be a "lost nuke" from a US B-36 bomber 1 that crashed in the area in 1950s.
而加拿大国防部则认为这个东西很有可能是美国上世纪50年代一架坠毁的B-36轰炸机上的“丢失的核弹”。
The government does not believe the bomb contains active nuclear material. It is sending naval 2 ships out to the site, near the Haida Gwaii archipelago, to verify the find.
加拿大政府认为这枚炸弹里面并没有活性核物质。目前政府方面正在派遣海军船只前往位于夏洛特皇后群岛附近的事发地点,以验证这一发现。
Mr Smyrichinsky says he came upon the device while diving off the coast of Pitt Island near Haida Gwaii in early October, which is near the Alaskan border with British Columbia.
据Smyrichinsky表示,十月上旬他在夏洛特皇后群岛附近的皮特岛岸边潜水时碰到了这个东西,地点就在不列颠哥伦比亚省和阿拉斯加的交界处附近。
加拿大潜水员在搜寻海参时竟然发现了核弹!
It was "bigger than a king-size bed", perfectly 3 flat on top with a rounded bottom and had a hole in the centre just "like a bagel," he told the BBC.
他向BBC透露称:“那玩意儿比'一张特大号双人床还要大一点',顶部是平的,底部是圆的,在正中心有一个洞,看起来'像一个甜甜圈'。”
The story of the lost nuke has mystified military historians for more than half a century. In 1950s, American B-36 Bomber 075 crashed near British Columbia on its way to Carswell Air Force Base in Texas.
美国核弹丢失事件已经使得军事历史学家们迷惑不解了半个多世纪。上个世纪50年代,美国一架B-36轰炸机075号在返回德克萨斯卡斯尔韦尔空军基地时,坠毁在了加拿大不列颠哥伦比亚省附近。
The plane was on a secret mission to simulate a nuclear strike and had a real Mark IV nuclear bomb on board to see if it could carry the payload required.
当时这架飞机正在进行秘密任务模拟核打击,并且飞机上还载有一枚真正的马克四型核弹来验证飞机是否能够携带要求的有效载荷。
Several hours into its flight, its engines caught fire and the crew had to parachute to safety. Out of a 17-person crew, five didn't make it.
在起飞几小时过后,这架飞机的引擎着了火,机组人员不得不跳伞逃生。机上一共有17人,其中有5人不幸遇难。
The American military says the bomb was filled with lead, uranium and TNT but no plutonium, so it wasn't capable of a nuclear explosion.
据美国军方表示,那枚炸弹中全是铅、铀和TNT炸药,没有钚,所以不可能发生核爆。
The crew put the plane on autopilot and set it to crash in the middle of the ocean, but three years later, its wreckage 4 was found hundreds of kilometres inland.
机组人员将飞机设定成自动驾驶,并将其坠毁在大洋中,但是三年过后人们在内陆几百公里远的地方发现了飞机的残骸。
Dirk Septer, an aviation historian from British Columbia, says the US government searched the wreckage but couldn't find the weapon.
据加拿大不列颠哥伦比亚省航空历史学家德里克表示,当时美国政府对发现的飞机残骸进行了搜索,但是却没能找到丢失的核弹。
"It was a mystery to everyone," he told the BBC. "It was the height of the Cold War and they were just paranoid that the Russians would get a hold of it."
德里克向BBC透露:“这对所有人来说都是一个不解之谜。当时冷战正酣,他们都非常偏执地猜疑俄罗斯人会得到这枚核弹。”
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
- He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
- Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
adj.海军的,军舰的,船的
- He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
- The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
标签:
加拿大