香港各界纪念基本法25周年
英语课
The Basic Law was adopted on April 4th 25 years ago and came into effect when China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997.
It enshrines the principle of "one country, two systems", and provides the legal basis to all public policies and practices in the Special Administrative 1 Region.
The Chief Secretary and Chairperson of the Basic Law Promotion 2 Steering 3 Committee Carrie Lam says the Basic Law still plays a crucial role in today's Hong Kong.
"The Basic Law has been implemented 5 for nearly 18 years, which guarantees Hong Kong's prosperity and stability, and lays a solid foundation for future progress. It also protects citizens' rights and freedom."
香港各界纪念基本法25周年
Hong Kong Chief Executive CY Leung says it is meaningful to review the drafting and implementation 6 process of the Basic Law.
"Some people question the power of the central government, the Hong Kong SAR government, and the universal suffrage 7, in fact, these issues had been comprehensively discussed and carefully studied thirty years ago during drafting and consultations 8. The details have been written into the Basic Law 25 years ago. What we should do today is not to follow our imagination and our ideals, but to implement 4 policies based on the Basic Law."
At the same time, the Dean of the School of Law of Tsinghua University, Professor Wang Zhenmin, says the Basic Law should be cherished and protected by the people in Hong Kong.
"It is often said that laws are cruel, but during my studies on the Basic Law for the past twenty years, I feel that it is full of emotions. Every word and every policy shows the deep affection and care of Hong Kong from the central government, the country, as well as all Chinese people."
As part of the highlight of the celebration, an exhibition is open to the public in Hong Kong from Saturday, featuring valuable exhibits and photographs, including wax figures of then Chinese leader Deng Xiaoping meeting with late British Prime Minister Margaret Thatcher 9 for the negotiation 10 of Hong Kong's future in Beijing in 1982.
The exhibition is to introduce the historical background of the Basic Law and its drafting, promulgation 11 and successful implementation to enhance the public's understanding of its contents and provisions.
For CRI, this is Li Jing in Hong Kong.
adj.行政的,管理的
- The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
- He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
n.提升,晋级;促销,宣传
- The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
- The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
n.操舵装置
- He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
- Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
- This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
- The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
n.投票,选举权,参政权
- The question of woman suffrage sets them at variance.妇女参政的问题使他们发生争执。
- The voters gave their suffrage to him.投票人都投票选他。
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
- Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
- Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
n.茅屋匠
- Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
- Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
n.谈判,协商
- They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
- The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
n.颁布
- The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
- Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
标签:
香港