VOA常速英语2017--阿塞拜疆暴力争端不断
时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:VOA标准英语2017年(7月)
The United States is deeply concerned over the recent violations 1 of the ceasefire in the Nagorno-Karabakh conflict, which have resulted in multiple reported civilian 2 and military casualties, including a young child. In a statement issued July 6, the State Department called on both sides to cease military action and return to the negotiation 3 table.
美国极为担心近日纳戈尔诺—卡拉巴赫(Nagorno-Karabakh)冲突中违背停火协议的行为,这导致很多平民和士兵的伤亡,小孩子也不能幸免。在7月6日发布的一份声明中,国务院呼吁双方停止军事行动,重返谈判桌。
In their statement released July 5, the Co-Chairs of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group called upon the parties to cease military action as violence only begets 4 further violence and accomplishes nothing. The Co-Chairs called upon the sides to return to the negotiation table in good faith. In an earlier June 19 statement, the Co-Chairs underscored that such negotiations 5 are the only way to bring a lasting 6 peace to the people of the region, who expect and deserve progress toward settlement of the conflict.
在7月5日发布的声明中,欧洲安全与合作委员会(OSCE)的几位共同主席呼吁各方停止军事行动,因为暴力只会愈演愈烈。几位共同主席呼吁各方以诚恳的态度重返谈判桌。在更早些时候——6月19日的声明中,这几位共同主席表示,这样的谈判是为该地区人民带来持久和平的唯一途径,这些人希望看到冲突解决取得进展,这是他们应得的。
Stéphane Dujarric, the United Nations Spokesman for the Secretary-General stated on July 6, that the UN also shares the concerns of the OSCE Minsk Group Co-chairs over recent ceasefire regime violations, We the UN call upon the sides to refrain from any military action, and strongly urge them to take immediate 7 steps to de-escalate tensions and prevent further violence. An early return to the negotiation table in good faith is the only way to resolve this long-standing and dangerous conflict, Mr. Dujarric said.
联合国秘书长发言人斯蒂芬尼 杜加里克(Stéphane Dujarric)在7月6日声明时说道,关于最近违背停火协议的行为,联合国跟欧洲安全与合作委员会明斯克小组的几位共同主席有同样的担心。我们代表联合国呼吁各方停止军事行动,并强烈敦促各方立即采取行动,缓解紧张局势,阻止暴力形势恶化。尽早以诚恳的态度重返谈判桌是解决这一长期危险冲突的唯一途径,杜加里克如是说道。
For its part, the United States continues to engage intensely with the sides. The longstanding policy of the United States, shared by the Minsk Group co-chairs, is that a just settlement must be based on international law, which includes the Helsinki Final Act, in particular the principles of the non-use of force or threat of force, territorial 8 integrity, and equal rights and self-determination of peoples.
美国会继续扮演好自己的角色,积极与各方交涉。美国长期坚持的政策也是明斯克小组几位共同主席赞同的,那就是公正的解决方案必须以国际法为基础,其中就有《赫尔辛基协议》,尤其是以下原则:不动用武力或武力威胁、保护领土主权完整、各国人民享有平等的权利和自决权。
- This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
- These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
- There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
- He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
- They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
- The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
- It begets at least seven standard type offspring from such matings. 这类交配中生下至少七个标准型后代。 来自辞典例句
- Violence begets violence until the innocent perish with the guilty. 暴力招致暴力直到这因罪行而无缘无故的毁灭。 来自电影对白
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
- We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
- The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
- They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。