时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   The Girl Who Lives Forever


  永恒的女孩
  Night had fallen over the North African desert, and our battalions 1 tanks were huddled 2 in a protective circle. A group of my fellow soldiers stood around a radio. As I approached, one of them put his finger to his lips.
  夜幕笼罩着北非沙漠。我们营的坦克围成了一个保护圈,我的一帮战友围站在一个收音机旁。当我走近时,其中一位将手指放在嘴唇上,示意我别出声。
  From the radio came a bugle 3 call, then a tender, come-kiss-me womans voice singing in German the most haunting melody I'd ever heard.
  Vor der Kaserne
  vor dem grossen Tor
  stand eine Laterne
  und steht sie noch davor…
  从收音机里传来号角声,随后传来一个女人温柔缠绵的歌声,她在用德语唱着一支我有生以来听过的最难以忘怀的曲子:
  Vor der Kaserne
  vor dem grossen Tor
  stand eine Laterne
  und steht sie noch davor…
  I didnt understand the words, nor did most of us. For we were not the German Afrikakorps but the British Eighth Army---the Desert Rats. Yet we were captivated by this mysterious voice that somehow reached deep into our thoughts and memories.
  我不明白歌词是什么意思,我们大多数人都不明白。因为我们不是德国的非洲军团,而是英国第八军沙漠之鼠。但我们人被这神秘的歌声所吸引,不知怎么的,这个声音已经深深地印在了我们的脑海和记忆里。
  Only a short distance away, German soldiers were listening to the same song, sharing our loneliness and longings 4. This was the spring of 1942; both sides were far from home, but we were all in love with the same girl in the song. So were millions of other soldiers of almost every nationality---and they continue to sing of her to this day. Her name was Lilli Marlene.
  仅仅咫尺之遥的地方,德国士兵也正在收听这同一首歌曲,和我们一同感受着孤独与渴望。这是1942年的春天。对阵双方的士兵都远离家乡,但我们都爱者歌中的那一个姑娘,几乎每个国家中都有千百万的士兵在爱着她而且直到今天他们仍在歌唱这她。她的名字叫丽莉·玛琳。
  Who was Lilli, and how did she transcend 5 borders, languages and generations to become every soldier's sweetheart? Her story begins in 1915, in the early stage of World War I.
  丽莉是谁,她又是怎么超越国家、语言和年龄的界限而成为每个士兵的心上人的呢?她的故事开始于1915年,第一次世界大战早期。
  One foggy April night in Berlin, Hans Leip, a young officer cadet and budding poet, was standing 6 guard outside a fusiliers barracks. Across the way, fog swirled 7 eerily 8 around a brightly lit lantern.
  4月的柏林,一个雾蒙蒙的夜晚,汉斯·莱普正站在一个燧发枪团的营房外站岗。他既是一个年轻的军校学员,又是一个崭露头角的诗人。马路对面,一盏明亮的灯四周阴森森地围绕着一圈雾气。
  A little while before, Leip had been in the arms of a pretty greengrocers daughter nicknamed Lili. He was dreamily thinking about her when out of the lamp-lit haze 9 came Marleen, a coquettish beauty with sea-green eyes whom Leip had met at an art gallery. For him it was love at first sight.
  片刻之前,他还在一个小名叫丽莉的漂亮姑娘的怀抱中,她是一个蔬菜水果店主的女儿。他正在如痴如梦地想念者她。这时,从灯光照耀下的迷雾中走来了玛伦,一个长者海蓝色眼睛的风骚美人,莱普曾在一个艺术画廊中遇到过她。他对她一见钟情。
  Marleen was on her way to a nearby hospital to help nurse wounded soldiers. She waved and called a greeting just as the sergeant 10 of the guard came to the gate. Unable to reply, Leip forlornly watched her disappear in the fog.
  玛伦到附近一家医院帮助护理伤兵,正好路过这里。她招手向莱普大声问好,可这时恰逢警卫队的中士走到了门口,莱普不敢回答,只能颓然地望着她消失在雾中。
  That night, he lay on his bunk 11 dreaming of Lili and Marleen, and was inspired to write a poem coupling their names. He called it "Song of a Young Sentry 12".
  那天夜里,他躺在床上梦想着丽莉和玛伦,这激发起了他的创作灵感,他将她们的名字连在一起写下了一首诗,并取名为《年轻哨兵之歌》。
  It tells of a soldier standing in lamplight outside a barracks saying good-bye to his sweetheart, Lilli Marleen. A bugle sounds. The soldier yearns 13 to stay with Lili, but the bugle calls again. As he leaves, he wonders aloud: Should anything happen to me, will another man stand under the lamplight with my love? Or will my ghost embrace her once again?
  诗中讲的是一个士兵战在营房外的灯光下向她的心上人丽莉·玛琳告别的故事:出征的号角响了,但士兵仍可望和丽莉呆在一起,他不愿与她分离。可是号角声再次响起,催促着他。离别之际,他禁不住想:未来将会发生什么事呢,会不会有另一个男人和我的爱人再站在这个灯光下呢?我的灵魂可以再次拥抱她吗?
  Posted to the Russian front, Leip never saw Lili or Marleen again. Some 20 years later he included "Song of a Young Sentry" in an anthology of his poems. Berlin composer Norbert Schultze spotted 14 the poem, set it to music, entitled it "Lili Marleen" and offered it to tenor 15 Jan Bayern---who turned it down as "too simple."
  此后,莱普被派往了俄国前线,他再也没有见到丽莉和玛伦。大约20年后,他将这首《年轻哨兵之歌》收进了他的一本诗集。柏林作曲家诺伯特·舒尔茨看到了这首诗,将它谱成曲,起名叫《丽莉·玛伦》,并将它送给男高音歌唱家詹·拜恩,请他演唱可他却以“太简单”为由拒绝了。
  Schultze gave "Lili Marleen" to a nightclub singer named Lale Andersen, a striking blonde with a haunting, sensual voice that suited the songs melancholy 16. In 1939 the Electrola Company recorded it. By then war had broken out, and only 700 copies of "Lili" were sold---each worth about '300 today.
  舒尔茨又将《丽莉·玛伦》送给了一个名叫拉尔·安德森的夜总会歌手,她是一个迷人的金发女郎,有着一副令人难忘的、美妙的嗓音,正适合这首歌忧伤的旋律。1939年,爱来客都乐唱片公司给安德森的这首歌灌录了磁带。到战争爆发时,《丽莉·玛伦》只卖出了700盘今天每盘价值300美元。
  The song remained in obscurity for two years. After Germany occupied Yugoslavia, the Wehrmacht opened Radio Belgrade to broadcast to its troops in the Balkans and North Africa. The station director had to scrounge some records. In a cellar at Radio Vienna, a soldier unearthed 17 a dust-covered collection of recordings 19 among them Andersen's "Lili Marleen". On the evening of August 18, 1941, it went on the air for the first time.
  在此后的两年里,这首歌一直默默无闻。在德国占领南斯拉夫之后,德军开设了贝尔格莱德广播电台,向驻扎在巴尔干和北非的德军广播。这样,电台台长就不得不四处寻找唱片来播出。在维也纳电台的地下室中,一名士兵发现了一堆上面积满灰尘的唱片其中就有安德森演唱的《丽莉·玛伦》。1941年8月18日晚上,贝尔格莱德广播电台首次播放了这首歌。
  My future brother-in-law, then a tank officer in the Afrikakorps, heard the song. "I was spellhound," he told me years later. So were thousands of other soldiers. Requests for repeats poured into Radio Belgrade.
  我未来的内弟,当时在北非军团中担任坦克兵军官,听到了这首歌。几年之后,他对我说:“我一听就被它深深地迷住了。”成千上万的士兵也被它深深地迷住了,他们纷纷写信给贝尔格莱德广播电台要求重播。
  The song also became a homefront favorite, broadcast regularly on Radio Berlin. “My son has fallen,” wrote one German mother to composer Schultze. “In his last letter he wrote of 'Lili Marleen.' I think of him whenever I hear your song.”
  在后方,这首歌也广受欢迎,在柏林电台定期播出。一位德国母亲给作曲家舒尔茨的信中写道:“我的儿子已经阵亡了,他的最后一封来信中提到了《丽莉·玛伦》。我一听到你的这首歌就会想起他”
  The Afrikakorps' commander, Gen. Erwin Rommel, shrewdly saw the song as a means to rally his men. He ordered “Lili” played every night. At 9:55 each evening the song became Radio Belgrade's sign-off and cast its magic spell almost until the war's end.
  北非军团司令埃尔温·隆梅尔将军精明的将这首歌作为了一种鼓舞士气的手段。他命令每天夜里都要播出《丽莉·玛伦》。于是,每天晚上9点55分,这首歌就成了贝尔格莱德电台的结束曲,散发着它的神奇魅力。这种情绪几乎一直持续到战争结束。
  In his book The Great Lili, Carlton Jackson records that Nazi 20 propaganda minister Josegh Goebbels detested 21 “Lili.” He wanted morale-boosters like “Bombs on England”. He ordered the original master copy of Lale Andersen's recording 18 destroyed. When Stalingrad fell in January 1943, after 300,000 German soldiers had been killed, Goebbels banned the song entirely 22, saying that “a dance of death roamed throughout its bard 23.”
  卡尔顿·杰克逊在他的《伟大的丽莉》一书中记录了纳粹宣传部长约瑟夫·戈培尔对《丽莉·玛伦》这首歌的憎恶。他想要的是像《轰炸英格兰》这样的鼓舞士气的歌曲。他命令销毁拉尔·安德森录制这首歌所用的母带。1943年1月,当在斯大林格勒会战中被打败、30万德军阵亡之后,戈培尔下令彻底禁播这首歌,说它是“弥漫在酒吧中的死亡舞曲”。
  But unknown to Goebbels, a second master had been sent to neutral Switzerland. Three days after his ban, “Lili” was back on the air.
  但戈培尔不知道,还有一盒母带已经被送到了中立国瑞士。在他下令禁播的3天之后,《丽莉·玛伦》又回到了电波之中。
  Unable to stifle 24 the song, Goebbels vented 25 his anger on the singer. He ordered lLale Andersen put under surveillance and had rumors 26 spread that she was a friend of Jews. Andersen did have close Jewish friends. To one in Switzerland, she wrote letters saying how much she wanted to get out of Germany.
  由于无法阻止这首歌的播出,戈培尔便将怒火发泄到了歌手身上。他下令监视拉尔·安德森的一举一动,并散布谣言说她是犹太人的朋友。安德森的确有一些交往密切的犹太人朋友,于是她给其中一位住在瑞士的朋友写信说她是多么地想离开德国。
  In Italy, after a troop concert tour, Andersen decided 27 to escape across the Swiss border by train. She was seized on a Milan station platform by two Gestapo agents. Back in Berlin, a Nazi official produced copies of her incriminating letter. Falsely accused of being a spy, she was placed under house arrest and told she might be sent to a concentration camp.
  在意大利参加完一场军队举行的巡回音乐会以后,安德森决定乘火车越过边境逃往瑞士。在米兰火车站的月台上,她被两个盖世太保密探抓住了。回到柏林以后,一个纳粹军官像她出示了那些表明她“有罪”的信件的副本,歪曲地指控她是间谍,将她软禁了起来,并扬言要将她送进集中营。
  British Intelligence heard of her arrest. The BBC broadcast the news that the Nazi had put Germany's beloved singer into a concentration camp. This British intervention 28 may have helped save her. The Gestapo seemed to lose interest in her, and she slipped away quietly to her grandparents' home on a North Sea island, staying there until the war ended.
  英国情报机构获悉了她的被捕。英国广播公司(BBC)广播了纳粹分子把这位深受大家喜爱的德国歌手投进了集中营的消息。英方的这次介入可能有助于她的获救。盖世太保好像对她失去了兴趣,使她得以悄悄溜到了在北海的一个小岛上她祖父母的家里,并在那里一直呆到了战争结束。
  As novelist John Steinbeck once wrote, “Songs have a way of leaping boundaries.” The German song was “captured” by the British fighting Rommel in the desert. But like Goebbels, British army brass 29 disliked the song. It was not the right thing for their soldiers to march to –especially singing in German.
  正如小说家约翰·斯坦贝克曾写过的那样:“歌曲有一种超越国界的能力。”这首德国歌曲也吸引了在沙漠中与隆梅尔作战的英国军人。但像戈培尔一样,英军的高级将领也不喜欢这首曲子,他们认为它对于那些要冲锋陷阵的士兵来说是不适宜的 尤其适用德语演唱的。
  Back in England, Carlton Jackson relates, some Eighth Army veterans were belting out “Lili Marleen” one night in a pub frequested by song publisher J. J. Phillips. He remarked that village police might think they were German spies. “If you're so fired up about it,” a soldier yelled, “why don't you write us some English words?”
  卡尔顿·杰克逊在书中说,回到英国后,一天夜里,第八军的一些老兵来到了一家酒吧大唱着《丽莉·玛伦》,而这家酒吧也是歌曲出版商J·J·飞利浦斯经常光顾的地方。听到老兵们的歌唱,飞利浦斯对他们说,村里的警察可能会以为他们是德国间谍。“如果你对它很不满的话,”一个老兵大声喊道,“为什么不为我们给它填上英语歌词?”
  Phillips took up the challenge with the help of songwriter Tommie Connor. Lili became “My Lilli of the Lamplight”; “Marleen” changed to “Marlene”; and out went the fog and the spirit rising from the grave to kiss her. The new Lilli was the girl left behind, waiting wistfully for her soldier to return safely.
  飞利浦斯接受了这个挑战,在词作者汤米·康纳的帮助下,将《丽莉·玛伦》改为了《我灯光下的丽莉》;将“玛伦”改为了“玛琳”;并在歌词中写道:当迷雾散尽,战士的灵魂将从陵墓中升腾出来,曲亲吻他亲爱的姑娘。新的丽莉是一个留在后方、苦苦期待她的心上人平安归来的姑娘。
  Underneath 30 the lantern by the barrack gate,
  Darling, I remember the way you used to wait;
  'Twas there that you whispered tenderly,
  My Lilli of the lamplight,
  My own Lilli Marlene.
  在军营门口的灯光下,
  我想起了你曾在此等候的模样;
  我的宝贝,你在那里对我温柔低语,
  我灯光下的丽莉,
  我心爱的丽莉·玛琳。
  It was an immediate 31 hit. Within six months sheet-music sales topped half a million copies. The haulting ballad 32 expressed all the fears of a soldier far from home, yearning 33 to be in his love's arms. Adaptations of Leip's poem have appeared in more than 40 languages.
  这首歌立即就引起了轰动。不到6个月,单曲销售量就达到了50万张。那缠绵婉转的曲调诉说着每一个远离家乡士兵对战争的恐惧和对爱人怀抱的深深的眷恋。莱普的这首诗也被用40多种语言改编出版。
  Over the decades moviegoers have heard the straight version of “Lilli” in dozens of feature films and documentaries. And she is still heard today whenever old soldiers gather to sing of loneliness and loves gone by.
  在此后的几十年中,观众都可以在数十部故事片和纪录片中听到“丽莉”。直到今天,当老兵们聚在一起时,也仍能听到他们在唱着这首歌,唱着他们的孤独和那些早已逝去的爱情。
  Why did the song steal so many hearts? Lale Andersen's simple reply was: “Can the wind explain why it becomes a storm?” Amid the brutal 34, ugly cacophony 35 of war, Lilli Marlene always struck a sweet and tender note. She belongs to all nations.
  为什么这首歌偷走了这么多人的心?拉尔·安德森的回答言简意赅:“我们为什么要去问风是怎么成为风暴的呢?”在残酷丑陋的战争喧嚣中,丽莉·玛琳总是用她那温柔甜蜜的音符去抚慰人们心灵的创伤。她永远属于所有的民族。

n.(陆军的)一营(大约有一千兵士)( battalion的名词复数 );协同作战的部队;军队;(组织在一起工作的)队伍
  • God is always on the side of the strongest battalions. 上帝总是帮助强者。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Two battalions were disposed for an attack on the air base. 配置两个营的兵力进攻空军基地。 来自《现代汉英综合大词典》
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
n.军号,号角,喇叭;v.吹号,吹号召集
  • When he heard the bugle call, he caught up his gun and dashed out.他一听到军号声就抓起枪冲了出去。
  • As the bugle sounded we ran to the sports ground and fell in.军号一响,我们就跑到运动场集合站队。
渴望,盼望( longing的名词复数 )
  • Ah, those foolish days of noble longings and of noble strivings! 啊,那些充满高贵憧憬和高尚奋斗的傻乎乎的时光!
  • I paint you and fashion you ever with my love longings. 我永远用爱恋的渴想来描画你。
vt.超出,超越(理性等)的范围
  • We can't transcend the limitations of the ego.我们无法超越自我的局限性。
  • Everyone knows that the speed of airplanes transcend that of ships.人人都知道飞机的速度快于轮船的速度。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 )
  • The waves swirled and eddied around the rocks. 波浪翻滚着在岩石周围打旋。
  • The water swirled down the drain. 水打着旋流进了下水道。
adv.引起神秘感或害怕地
  • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
  • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
n.警官,中士
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话
  • He left his bunk and went up on deck again.他离开自己的铺位再次走到甲板上。
  • Most economists think his theories are sheer bunk.大多数经济学家认为他的理论纯属胡说。
n.哨兵,警卫
  • They often stood sentry on snowy nights.他们常常在雪夜放哨。
  • The sentry challenged anyone approaching the tent.哨兵查问任一接近帐篷的人。
渴望,切盼,向往( yearn的第三人称单数 )
  • Every man yearns for sympathy in sorrow. 每个遇到不幸的人都渴望得到同情。
  • What I dread is to get into a rut. One yearns for freshness of thought and ideas. 我害怕的就是墨守成规。人总是向往新思想和新观念的。
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
  • The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
  • The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
出土的(考古)
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
n.录音,记录
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.吟游诗人
  • I'll use my bard song to help you concentrate!我会用我的吟游诗人歌曲帮你集中精神!
  • I find him,the wandering grey bard.我发现了正在徘徊的衰老游唱诗人。
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
  • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
  • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.介入,干涉,干预
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
n.歌谣,民谣,流行爱情歌曲
  • This poem has the distinctive flavour of a ballad.这首诗有民歌风味。
  • This is a romantic ballad that is pure corn.这是一首极为伤感的浪漫小曲。
a.渴望的;向往的;怀念的
  • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
  • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
n.刺耳的声音
  • All around was bubbling a cacophony of voices.周围人声嘈杂。
  • The drivers behind him honked,and the cacophony grew louder.后面的司机还在按喇叭,且那刺耳的声音越来越大。
标签: 永恒
学英语单词
amphidiploid hybrid
annealing color
asthenic form
asura tricolor
Bothriocephalus latus
branling
by-pass capacitor
Calaceite
Caltraghlea
Casas de los Pinos
Cedar Breaks National Monument
chronic yellow atrophy of liver
cleuch
coarse azimuth
coefficient of rolling friction
collimating cone
collision threat assessment system
colubriferous
complementary events
comunales
constitutive substance
convexifies
crm (count rate meter)
crude iron
crypto-anarchists
cyber espionage
direct production cost
double overhead wide belt sander
ductility transition
electric dipole radiation
embedded lump
error probability classification
etrange
extra classes
fibre needle
field intensity curve
flush system buffer
free speed
fungicidal finish
herborist
Herculanean
homeschoolers
i-tend
implicit schemes
inclinatio Pelvis
insertest
inside broker
isochratic
JRT
jungfraujoch
Khodyashevo
kommunalka
long-continued questioning
marcour
mars pigment
masseteric cutaneous ligament
minidomes
mirada
Nanam
night-vision
Norte, Pta.
nutrigenetics
octlet
orbicularity
outer orbital configuration
Oxford-Groupel
painting on a bamboo curtain
peace marcher
pellucistoma magnolioidea
platform shoe
point-device,point-devise
problemists
prolixness
promoteability
rattail radish
Reophax
riordon
roundspeople
Runsten
safety instrument
salt sedative
saluside
self-consequence
semibituminous coal
slender loriss
sliding poise
sodium penicillin K
special purpose radar set
sponge out
sporterized
sufficient light
suspect ... of
taglia
three-boom drift-jumbo
tituled
tri-pronged-type universal joint
two bin inventory system
up-side-down
vijayas
Whitekirk
won't kill you him
zounds