时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   China hopes all parties can exercise "restraint" on the DPRK issue, and not take "provocative 1 actions", said Chinese President Xi Jinping during a phone conversation with his US counterpart Donald Trump 2 on Monday.


  国家主席习近平于本周一在与美国总统唐纳德·特朗普的通电中表示,中方希望各方就朝鲜问题保持“克制”,不要采取“挑衅行动”。
  Xi stressed China is strongly against any action that would violate any UN Security Council resolutions. The Chinese president added that only if all parties take their responsibilities and work together can the Korean Peninsula nuclear issue be solved.
  习近平强调,中方强烈反对违反任何联合国安理会决议的行动。习主席还补充道,只有有关各方都负起该负的责任、相向而行,才能尽快解决朝鲜半岛核问题。
  55093.jpg
  The phone conversation came amid rising tensions over Pyongyang’s nuclear and missile programs, with concerns growing over the possibility of a sixth DPRK nuclear test.
  在平壤核导计划致使紧张局势升级和人们愈发担忧朝鲜可能进行第六次核试验的背景下,两国元首进行了通电。
  During the phone call, the two presidents also talked about bilateral 3 ties, pledging close contact through various means to promptly 4 exchange views on major issues of common concern.
  通电期间,两位元首还讨论了双边关系,同意通过各种方式保持密切联系,及时就共同关心的重大问题交换意见。。
  Xi called for strengthening communication and cooperation between the two countries in fields including trade, military, law enforcement, the Internet and culture.
  习近平呼吁增强两国在贸易、军事、执法、互联网和文化领域的沟通与合作。
  Trump has spoken highly of his meeting with Xi at Mar-a-Lago resort earlier this month, saying he is looking forward to meeting with President Xi again. Trump also added that he is looking forward to his visit to China .
  特朗普高度赞赏了他与习近平于本月在海湖庄园的会晤,称他正在期待与习主席再次会晤。特朗普还补充道,他期待访问中国。
  This was the second phone call between the two leaders this month. On April 12, Xi and Trump talked about the Korean Peninsula situation, and matters related to Syria.
  这是两位领导人本月内第二次通电。4月12日,习近平与特朗普就朝鲜半岛局势和叙利亚事物进行了讨论。

adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
adj.双方的,两边的,两侧的
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
adv.及时地,敏捷地
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
标签: 特朗普
学英语单词
abidance by
additive for sulfur capture
alternative fuel vehicle
Amderma
anambras
annual statement of receipt and expenditure
AppKit
approach paths
aqueous alkali
artsybashev
auto gain control
automatic texting
babo
backshock
ballasting of tank
baltzs
base and bracket
be mixed up with sb
best before date
Bezameh
bland creek
bleeding losses of greases
bromous
buccopharyngeal epithelium
cardillo
caulomic
clonal verification
clysters
cnloranil
collaria arcyrionema
comprehensive organometallic chemistry
D-glycerophosphate
Darling Range
dingdingdangdang
direct option repeater
doddering
double primary
e-catalog
electrostatic atomization
Elfed
empty return
encoldens
entozon
fast printing dye
finger prints
flush countersunk point
furores
God's good
harshad
heapify
ill-kempt
integrated database
Kawinaw L.
legendre
long-term stop
morphopathology
movelessly
murmurs
non-deception
non-reciprocal preference
notched bend test
notice board
oblique rotator
organizing function
ovisac
paleographical
pipeline company
platinum-level
pletour
pressure stroke
quasi-boson approximation
Rabdosia alborubra
radioopacity
relict community
rodent hawks
rudps
saccharopsphorylase
schwing
seconds hand
single-beam electric hook crane
skeeter hawk
spare code
spicular sac
strategic transformation
strike in
Swartberg
system schedule queue
take someone's eye
tocha
train-approach bell
trifolium pratenses
ukiyoye
uncrossed
uniflora
ureogenesis
Uto-hantō
UV-light activator for resin polymerization
Wafango
wail on
wheel abrator cabinet
windmill-anemometer
Xenophyophorida