针对肥胖问题 英国将对含糖饮料征税!
英语课
The UK government has published draft legislation for a tax on sugar-sweetened drinks, which is set to begin from April 2018.
英国政府已于日前公布了关于对含糖饮料征税的立法草案,并定于2018年4月开始实施。
There will be two bands - one for soft drinks with more than 5g of sugar per 100ml and a higher one for drinks with more than 8g per 100ml.
这项税收分为两类——一是针对每100毫升中含糖超过5公克的软饮料,二是针对每100毫升中含糖超过8公克的软饮料,后者征税更高。
Ministers hope it will help tackle the nation's obesity 1 problem. Many companies have already begun cutting the amount of sugar in their drinks.
部长们希望这一法案有助于解决国家的肥胖问题。很多公司已经开始减少饮料中的糖分。
针对肥胖问题 英国将对含糖饮料征税!
Pure fruit juices will be exempt 2 - but health officials stress people should limit consumption of these beverages 3 to no more than 150ml per day.
纯果汁则不在其中,但是卫生官员强调,人们应该将这些饮料的饮用量限制在每天不超过150毫升。
Likewise, sugary milkshake and yogurt drinks will also be excluded.
同样,含糖奶昔和酸奶饮料也被排除在外。
The government has said it expects the levy 4 to raise 520 million pounds in the first year.
据政府表示,预计该项税收将在第一年达到5.2亿英镑。
Health campaigners have broadly welcomed the initiative.
健康饮食倡议人士则普遍欢迎这项举措。
Dr Max Davie, of the Royal College of Paediatrics and Child Health, said: "We are very pleased to see government moving forward with this draft legislation, and in no doubt that these drinks are, in part, contributing to obesity crisis."
英国皇家儿科医学院的麦克斯·戴维博士表示:“我们非常高兴看到政府推进这项法律草案,毫无疑问,这些饮料是导致肥胖危机的部分原因。”
Cancer Research UK estimates a 20% tax on sugary drinks could prevent 3.7 million cases of obesity over the next decade.
据英国癌症研究中心估计,对含糖饮料征20%的税可以在未来十年内减少370万肥胖病例的出现。
英国政府已于日前公布了关于对含糖饮料征税的立法草案,并定于2018年4月开始实施。
There will be two bands - one for soft drinks with more than 5g of sugar per 100ml and a higher one for drinks with more than 8g per 100ml.
这项税收分为两类——一是针对每100毫升中含糖超过5公克的软饮料,二是针对每100毫升中含糖超过8公克的软饮料,后者征税更高。
Ministers hope it will help tackle the nation's obesity 1 problem. Many companies have already begun cutting the amount of sugar in their drinks.
部长们希望这一法案有助于解决国家的肥胖问题。很多公司已经开始减少饮料中的糖分。
针对肥胖问题 英国将对含糖饮料征税!
Pure fruit juices will be exempt 2 - but health officials stress people should limit consumption of these beverages 3 to no more than 150ml per day.
纯果汁则不在其中,但是卫生官员强调,人们应该将这些饮料的饮用量限制在每天不超过150毫升。
Likewise, sugary milkshake and yogurt drinks will also be excluded.
同样,含糖奶昔和酸奶饮料也被排除在外。
The government has said it expects the levy 4 to raise 520 million pounds in the first year.
据政府表示,预计该项税收将在第一年达到5.2亿英镑。
Health campaigners have broadly welcomed the initiative.
健康饮食倡议人士则普遍欢迎这项举措。
Dr Max Davie, of the Royal College of Paediatrics and Child Health, said: "We are very pleased to see government moving forward with this draft legislation, and in no doubt that these drinks are, in part, contributing to obesity crisis."
英国皇家儿科医学院的麦克斯·戴维博士表示:“我们非常高兴看到政府推进这项法律草案,毫无疑问,这些饮料是导致肥胖危机的部分原因。”
Cancer Research UK estimates a 20% tax on sugary drinks could prevent 3.7 million cases of obesity over the next decade.
据英国癌症研究中心估计,对含糖饮料征20%的税可以在未来十年内减少370万肥胖病例的出现。
n.肥胖,肥大
- One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
- Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
- These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
- He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
n.饮料( beverage的名词复数 )
- laws governing the sale of alcoholic beverages 控制酒类销售的法规
- regulations governing the sale of alcoholic beverages 含酒精饮料的销售管理条例
标签:
肥胖