从登山灾难看团队差异重要性
英语课
In his book Into Thin Air, the harrowing account of the ill-fated 1996 expeditions to Mount Everest, mountaineer Jon Krakauer recalls his sense of foreboding as he helicoptered into the Himalayas with an ad hoc team of amateurs.
登山家乔恩.克拉考尔(Jon Krakauer)在他的书《进入空气稀薄地带》(Into Thin Air)中,讲述了1996年攀登珠穆朗玛峰的惨痛经历,回忆了自己和一个临时组建的业余登山者团队乘直升机进入喜马拉雅山脉时心里的不祥之感。
I attributed my growing unease to the fact that I’d never climbed as a member of such a large group — a group of complete strangers, no less, he writes.
我把自己不断加剧的不安归结为一个事实,即我从未作为如此庞大团队的一员去登山,而整个团队里居然全是陌生人,他写道。
One climber’s actions can affect the welfare of the entire team.
一名登山者的行为可能影响整个团队的安全。
The consequences of a poorly tied knot, a stumble, a dislodged rock, or some other careless deed are as likely to be felt by the perpetrator’s colleagues as the perpetrator?.?.?.?I suspected that each of my team mates hoped as fervently 1 as I that [Rob] Hall [their professional guide] had been careful to weed out clients of dubious 2 ability, and would have the means to protect each of us from one another’s shortcomings.
一个结没打好,一次跌倒,一块踢落的岩石,或者其他的粗心大意,对犯错者造成的后果可能和对团队中其他人造成的后果一样严重……我猜,我的每一名队友都跟我一样热切地希望,罗布.霍尔(Rob Hall)(他们的专业向导)小心地把那些能力可疑的客户剔除掉了,并有办法保护我们每个人免受其他人缺点的拖累。
In fact, eight climbers died in one day — including Hall — when storms closed in on the many groups, from first-timers
而事实上,那一天当风暴袭击众多登山队时,8名登山者在1天内丧生,霍尔也在其中。
and tourists to hardened professionals, who were trying to make it to the summit and back.
这些登山队中有新手和游客,也有经验丰富的专业人士,他们在努力登顶并返回。
Confusion and controversy 3 shrouded 4 what happened in the death zone above 8,000m in 1996, but Krakauer’s concern that the individual actions of one team member could doom 5 the others should have been overlaid by another worry.
1996年发生在海拔8000米以上死亡区的事充满着困惑和争议,但克拉考尔除了担心单个团队成员的个别行动可能给其他人带来厄运,应该还心存另一种担忧。
Collective dedication 6 to a goal can itself be dangerous if it covers up important individual differences, according to a new study, with fascinating implications for how lower-altitude teams are built, motivated and run.
一项新研究表明,如果掩盖了重要的个体差异的话,众人致力于实现同一个目标本身可能是危险的,这对于如何组建、激励和管理普通团队也具有非凡的意义。
Jennifer Chatman from UC Berkeley’s Haas School of Business and her co-authors studied records of more than 60 years of expeditions to the Nepalese Himalayas.
加州大学伯克利分校(UC Berkeley)哈斯商学院(Haas School of Business)的詹尼弗.查特曼(Jennifer Chatman)和她的合著者们研究了60多年的尼泊尔喜马拉雅山脉探险记录。
It is a rich bank of information — about 40,000 climbers from some 80 countries.
这些记录的信息量非常大,涵盖了来自约80个国家的约4万名登山者。
Unlike workplace teams, these groups had a clear goal: to reach their summit.
跟职场团队不同的是,这些登山队有一个清晰的目标:攀上顶峰。
They shared one objective and unambiguous measure of failure: the death of a team member.
他们有一个客观、明了的失败衡量标准:团队成员丧生。
By parsing 7 this sometimes grim data set and combining it with teamwork experiments, the researchers found that a collective mindset helped diverse teams ignore differences, such as nationality, that were not relevant to their task.
研究者们解析这一有时残忍的数据集、并与团队试验相结合发现,集体思维会帮助多样化的团队忽视跟他们的任务无关的差异,比如国籍。
But when the collective spirit overrode 8 vital individual differences of, say, experience, the result could be fatal.
但是,当集体精神碾压了重要的个体差异(比如经验差异)时,后果可能是致命的。
For example, teams that got into trouble at altitude and assumed that all members had the same expertise 9 as their most knowledgeable 10 climbers sometimes took risks that put lives in jeopardy 11.
例如,有些在高海拔处遇到麻烦的登山队想当然地认为,所有成员都拥有跟他们当中知识最渊博的登山者相同的技能,这些团队有时会冒一些危及团队成员生命的风险。
Lessons from extreme situations may seem irrelevant 12 to staffers discussing projects in air-conditioned corporate 13 conference rooms.
对于在公司空调会议室里讨论项目的职场人士而言,极端情形下的教训看起来或许无关紧要。
But Prof Chatman says the research suggests perhaps the whole team-building fad 14 has overshot the mark, by placing too much emphasis on cohesion 15.
但查特曼教授表示,研究表明,由于太过强调凝聚力,团队建设的整个风潮可能过度了。
Lives may not be on the line, but teams that do not value and recognise their differences could be less effective.
生命倒是可能无虞,但不重视、不承认成员差异的团队,可能效率更低。
There are few more pressing management challenges than how to run diverse teams.
很少有比管理多元化团队更艰巨的管理挑战。
Big companies are experimenting with ways to go beyond traditional recruitment in order to widen the pool of staff in which they fish.
大公司正在进行超越传统招聘的实验,以便扩大备选人才池。
Deutsche Bank, for instance, is exploring behavioural profiling and testing in its hiring.
例如,德意志银行(Deutsche Bank)正在探索在招聘中使用行为分析与测验。
In her book What Works — shortlisted for this year’s FT Business Book of the Year — Iris 16 Bohnet focuses on the difficulties of achieving, then reaping the advantages of, gender 17 balance in the workplace.
艾里斯.博内特(Iris Bohnet)的《什么管用?》(What Works)一书主要研究了实现职场中性别平衡并利用这种平衡的优势的种种困难。
Getting it right is not easy, she writes of the task of designing appropriately balanced, creative and productive teams.
她在写到如何设计适当平衡、创造性强和效率高的团队时称,做好并不容易。
In the first place, managers need to assess diversity correctly.
首先,管理人员需要对多样性做出正确评估。
They then need to set out a clear, collective mission.
接着,他们需要设定一个明确的共同使命。
But they must also identify which of the differences between the team members — nationality, gender, race — have little bearing on the task in hand, and which, such as specific skills and experience, are highly relevant.
但是,他们也必须确认,在团队成员的差异(国籍、性别和种族)中,哪些是对手头任务基本没有影响的,以及哪些是高度相关的,比如具体技能和经验。
Cohesion and co-operation may look like virtues 18, but they could be symptoms of groupthink.
凝聚力与合作或许看似美德,但它们可能是集体思维的征兆。
The greater the collective will of the team — and the higher the stakes — the less likely people are to dissent 19, because, in Prof Chatman’s words, speaking up about risks is like saying you have no confidence in the group.
集体意志越强大,并且事情越是事关重大,人们表达不同意见的可能性就越小,因为,用查特曼教授的话讲,大声谈论风险就好像是说,你对团队没有信心。
In the workplace, these findings place even more burden on the team leader, for whom dissent and friction 20 are unlikely signals of success.
这些发现给职场中的团队领袖增添了更大压力,对他们而言,异议和摩擦不大可能是成功的标志。
But as Prof Chatman says: Maybe we need to live with a little more discomfort 21 and difference to get these valuable outcomes.
但如查特曼所说:或许我们需要对不舒服和差异忍受更多一点儿,才能得到有益的结果。
Emphasising the ways in which team members are not the same could increase tension within the team.
对团队成员在哪些方面存在差异加以强调,可能加剧团队内部的紧张情绪。
It could mean the group takes longer to reach its goal.
这可能意味着,团队需要更长时间来达成目标。
But those would be small prices to pay to improve the overall performance — and avoid disaster.
但对于提高整体业绩、避免灾难而言,这些将是小小的代价。
adv.热烈地,热情地,强烈地
- "Oh, I am glad!'she said fervently. “哦,我真高兴!”她热烈地说道。 来自《简明英汉词典》
- O my dear, my dear, will you bless me as fervently to-morrow?' 啊,我亲爱的,亲爱的,你明天也愿这样热烈地为我祝福么?” 来自英汉文学 - 双城记
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
- What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
- He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
n.争论,辩论,争吵
- That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
- We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
- The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
- The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
n.厄运,劫数;v.注定,命定
- The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
- The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
- We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
- Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
n.分[剖]析,分解v.从语法上描述或分析(词句等)( parse的现在分词 )
- A parsing program, or parser, is also called a recognizer. 分析过程又称作识别程序。 来自辞典例句
- This chapter describes a technique for parsing using the bottom-up method. 本章介绍一种使用自底向上方法的分析技术。 来自辞典例句
越控( override的过去式 ); (以权力)否决; 优先于; 比…更重要
- The chairman overrode the committee's objections and signed the agreement. 主席不顾委员会的反对,径行签署了协议。
- The Congress overrode the President's objection and passed the law. 国会不顾总统的反对,通过了那项法令。
n.专门知识(或技能等),专长
- We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
- You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
adj.知识渊博的;有见识的
- He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
- He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
n.危险;危难
- His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
- It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
- That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
- A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
- This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
- His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n.时尚;一时流行的狂热;一时的爱好
- His interest in photography is only a passing fad.他对摄影的兴趣只是一时的爱好罢了。
- A hot business opportunity is based on a long-term trend not a short-lived fad.一个热门的商机指的是长期的趋势而非一时的流行。
n.团结,凝结力
- I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
- The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
n.虹膜,彩虹
- The opening of the iris is called the pupil.虹膜的开口处叫做瞳孔。
- This incredible human eye,complete with retina and iris,can be found in the Maldives.又是在马尔代夫,有这样一只难以置信的眼睛,连视网膜和虹膜都刻画齐全了。
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
- French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
- Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
- Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
- She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
n./v.不同意,持异议
- It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
- He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
n.摩擦,摩擦力
- When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
- Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
- One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
- She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
标签:
登山