9-11 1992年巴塞罗那奥运会
时间:2018-12-30 作者:英语课 分类:英语沙龙2004全年合辑下
Morden Olympic Games Review
1992 Olympics, Barcelona
The year IOC president Juan Antonio Samaranch brought the Olympics to his native Spain marked the first renewal 11 of the Summer Games since the fall of communism in Eastern Europe and the reunification of Germany in 1990.
A record 9,356 athletes from 169 nations gathered without a single country boycotting 2 the Games. Both Cuba and North Korea returned after 12 years and South Africa was welcomed back after 32, following the national government's denunciation2 of apartheid3 racial policies.
While Germany competed under one flag for the first time since 1964, 12 nations from the former Soviet 3 Union joined forces one last time as the Unified 4 Team.
This was also the year the IOC threw open the gates to professional athletes after 96 years of opposition 5. Basketball was the chief beneficiary4 as America's “Dream Team” of NBA All-Stars easily won the gold.
Carl Lewis earned his seventh and eighth career gold medals with a third consecutive 65 Olympic win in the long jump, and an anchor-leg6 performance on the American 4× 100 meter relay 7 team that helped establish a world record. Gail Devers of the U.S., whose feet had nearly been amputated7 by doctors in 1990 as a result of radiation treatment for Graves' disease8, won the women's 100 meters.
China's Fu Mingxia, 13, won the women's platform diving gold, becoming the second-youngest person to win an individual gold medal. In gymnastics9, Vitaly Scherbo of Belarus, competing for the Unified Team, won six golds. Cuba made its Olympic return rewarding, capturing seven boxing golds as well as the gold in baseball.
注释:
1. renewal [ri5nju(:)El] n. 重新开始,复兴
2. denunciation [dinQnsi5eiFEn] n. 谴责,指责
3. apartheid [E5pB:t(h)eit] n.(尤指南非当局对黑人及其他有色人种实行的)种族隔离(制)
4. beneficiary [beni5fiFEri] n. 受益人,受惠者
5. consecutive [kEn5sekjutiv] a. 连续的,连贯的
6. anchor-leg [5ANkEle^] = anchorman n.(赛跑或游泳接力赛中的)末棒运动员
7. amputate [5Ampju7teit] vt.(尤指用外科手术)切断,截(肢)
8. Graves’ disease [医] 格雷夫斯氏病,甲状腺机能亢进
9. gymnastics [dVim5nAstiks] n. 体操
现代奥运回顾
1992年巴塞罗那奥运会
国际奥委会主席胡安·安东尼奥·萨马兰奇将奥林匹克运动会主办权带到他的祖国西班牙这一年,标志着夏季奥运会自东欧共产主义解体及1990年德国统一之后的第一次复兴。
创纪录的来自169个国家的9356名运动员共聚一堂,没有一个国家采取抵制行动。古巴和北朝鲜12年后重归。随着政府抨击其采取的种族隔离政策,南非在32年后也回到了奥运大家庭。
德国自1964年后首次在同一面国旗下竞技;而来自前苏联的12个国家最后一次以独联体的形式组队参赛。
这一年,经过了对职业运动员长达96年的禁赛,国际奥委会在本届奥运会上终于向他们敞开了大门。当由美国全国篮联全明星组成的“梦之队”轻而易举地夺得金牌时,篮球运动成为奥委会这一决定的首要受益者。
卡尔·刘易斯赢得了他职业生涯中的第7和第8枚金牌。他第3次蝉联奥运会跳远桂冠,并在4×100米接力赛中跑最后一棒,帮助美国队创造了新的世界记录。美国人盖尔·德弗斯摘走了女子100米赛跑的桂冠,而1990年她因接受放射疗法医治甲状腺机能亢进,差点儿被医生截肢。
中国13岁的小将伏明霞获得了女子跳台跳水金牌,成为有史以来第二位最年轻的奥运个人金牌获得者。体操项目上,白俄罗斯的维塔利·谢尔博一举为独联体赢得了6枚金牌。古巴也得到了重返奥运会的回报,将7枚拳击金牌收入囊中,此外还夺取了棒球金牌。
- Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
- Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
- They're boycotting the shop because the people there are on strike. 他们抵制那家商店,因为那里的店员在罢工。
- The main opposition parties are boycotting the elections. 主要反对党都抵制此次选举。
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
- The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
- The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
- The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。