【跟着英剧练发音】Parades End E02 - 20
时间:2018-12-26 作者:英语课 分类:跟着英剧练发音
文本:
C – Christopher Tietjens
V – Valentine Wannop
M – Mrs. Wannop
E – Edward Wannop
--: Lord, I thought you were supposed to be clever. Because the French army is ten times the size of the British army! Because the war is being fought on French soil, not British soil! Because... Now look here, Tietjens. I took you for a sound man. This department exists to show that just as there are different ways to put things in words, there are different ways to put things in numbers!
C: I detest 1 and despise the work I am asked to do in the department, whose purpose seems to be to turn statistics into sophistry 2. I am resigning. Good morning.
--: Resigning? Don't you want to be a man of influence?
C: No. I'd prefer to be in the trenches 3.
M: Oh, God, give me the strength to strangle the Kaiser with my bare hands.
E: You innocent! It's the soldiers who betrayed the cause.
M: You are talking rubbish!
E: Class traitors 4! And the German socialists 5 too!
M: I can't listen to this...
E: Voting for war like lickspittle lackeys 6.
V: Stop it! Stop it!
E: I hope they die with blood spouting 7 out of their lungs.
V: I thought you were a pacifist!
E: Yes, I refuse to fight, but let the guilty get what they deserve!
M: You are nothing but a lily-livered coward...
- I detest people who tell lies.我恨说谎的人。
- The workers detest his overbearing manner.工人们很讨厌他那盛气凌人的态度。
- Sophistry cannot alter history.诡辩改变不了历史。
- No one can be persuaded by sophistry.强词夺理不能折服人。
- life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
- The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
- Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
- Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
- The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
- The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。