VOA双语新闻:普京誓言对莫斯科机场爆炸袭击发
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2011年1月
Russia’s leaders are promising 1 to crack down on terrorists, after a deadly bomb attack appeared to target foreigners Monday in a Moscow airport.
星期一俄罗斯的一个机场发生以外国人为目标的致命爆炸袭击之后,俄罗斯领导人承诺要镇压恐怖主义分子。
Russian Prime Minister Vladimir Putin vowed 2 that "retribution is inevitable 3" for the suicide bombing that killed 35 people at Russia's busiest airport.
俄罗斯总理普京誓言说,对这起自杀式爆炸袭击的反击是必然的,这次袭击在俄罗斯最繁忙的机场造成35人丧生。
Prime Minister Putin’s trademark 4 has long been a tough stance on terrorism. But this time, President Dmitry Medvedev joined the chorus, ordering internal security chiefs to "expose and bring the bandits who committed this crime to justice."
普京总理一直对恐怖主义采取强硬立场。但是这次,俄罗斯总统梅德韦杰夫也像普京一样强硬,命令国内安全部长们“公开这次犯罪行为的相关人员,并把他们绳之以法。”
Mr. Medvedev, often criticized as mild-mannered, also demanded that "the nests of these bandits, however deep they have dug in, must be liquidated 5."
经常以温和态度发表批评言论的梅德韦杰夫还要求“清剿这些袭击者的藏匿点,无论他们藏在哪里”。
Although no group has claimed credit for the bombing, the attack bore the hallmarks of radical 6 Islamic groups from the Russian’s southernmost region, the Northern Caucasus.
虽然没有人声称对这次爆炸负责,但是从这次袭击的特点来看,像是俄罗斯最南端的北高加索地区激进的伊斯兰组织所为。
The Kremlin’s tough talk came as Russians realized the international dimensions of a bombing that took a total of 200 dead and wounded in the international arrivals section of their most modern airport. For the first time in memory, terrorists had targeted foreigners.
在克里姆林宫发表强硬言论之际,俄罗斯人认识到,这次在他们的最现代化机场的国际旅客到达区发起的国际层面的爆炸袭击总共造成200人死伤。这是有始以来,恐怖主义分子首次以外国人作为袭击目标。
Filled with shrapnel, the bomb killed four Europeans and three Central Asians. Several Europeans were also among the 168 wounded.
机场布满了弹片,在爆炸中丧生的有四名欧洲人和三名中亚人。在168名伤者中还有几名欧洲人。
Pavel Baev studies the Caucasus rebel movement from the International Peace Research Institute in Oslo, Norway.
帕维尔.巴夫是挪威奥斯陆国际和平研究所研究高加索地区的反叛分子行动的专家。
"It has also guaranteed international resonance," said Baev. "International arrivals: every Muscovite with a bit of an international profile has been to that area. A lot of expats who are coming back and forth 7. Yes, each of them can reflect on that moment."
巴夫说:“这必然会引起国际上的共鸣。国际旅客到达区是每一个有过出国经历的莫斯科人都去过的地方。还有很多的外国人在那里往返。是的,他们每个人都可以想象出那个瞬间。”
The attack occurred just before President Medvedev was to fly to Davos, Switzerland to give the keynote speech at the World Economic Forum 8. The bombing also takes place as Russia prepares to open its doors to a series of international sporting events, most notably 9 the 2014 Winter Olympics.
这次袭击发生之际,梅德韦杰夫总统正准备动身前往瑞士达沃斯,在世界经济论坛发表一个主题演讲。与此同时,俄罗斯也在准备为一系列国际体育赛事敞开大门,其中最引人注目的是2014年的冬季奥运会。
Speaking to the security chief about the sports events, Russia’s president warned, "Those who would like to attend are not the only ones preparing for them. The criminals, the bandits, the terrorist rabble 10 - they are preparing for them too."
在对安全官员谈到这些体育活动时,俄罗斯总统警告说,不仅仅只是那些要参加这些体育赛事的人在做准备,那些罪犯、强盗、恐怖分子等暴徒也正在作准备。
Andrey Soldatov studies radical movements among Russia’s 20 million Muslims. He said radicals 11 may be seeking a new way to pressure the Kremlin.
研究俄罗斯的20万穆斯林中的激进运动的安德烈.索尔达托夫说,激进分子可能寻求一种新的方式对克里姆林宫施加压力。
"Maybe to target foreigners because this might have to pressure the Kremlin from the outside," noted 12 Soldatov.
索尔达托夫:“他们也许以外国人作为目标,因为这可能可以对克里姆林宫施加来自外界的压力。”
Soldatov said that the daily killings 13 in the North Caucasus go largely unreported in Russia’s Moscow-based media.
索尔达托夫说,在北高加索地区日常的大部分杀戮事件都没有得到俄罗斯位于莫斯科的媒体的报导。
Baev said during the last decade the Kremlin’s counter-terror strategy has eliminated large groups of rebels. Now the insurgents 14 operate in small cells that specialize in suicide bombings.
巴夫说,在过去的十年中,克里姆林宫的反恐战略消除了大批反叛分子。现在,激进分子采取小规模运作,专门发起自杀式爆炸袭击。
"Suddenly the strategy which was employed so successfully in itself becomes a source of the problem," added Baev. "Because the two main elements of that strategy were: channeling more federal funds and being more decisive in repressing. And repression 15 creates new grievances 16 and channeling of federal funds creates a lot of corruption 17 and these two sort of grievances now come together and drive the new escalation 18."
巴夫说:“突然之间,这个实施得很成功的战略成为问题的根源。因为这个战略主要包括两方面,一个是输送更多的的联邦资金,一个是在镇压方面更为果断。而镇压行动带来了新的怨恨情绪,而输送联邦资金造成了许多腐败,这两方面现在集合起来造成局势的新的升级。”
With funerals beginning Wednesday, Moscow authorities have declared it a day of mourning.
为爆炸死难者举行的葬礼将在星期三开始,莫斯科当局已经宣布星期三为哀悼日。
- The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
- We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
- Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
- The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
- The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
- The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
- All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
- That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
- The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
- She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
- They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
- The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
- Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
- A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
- They formed an army out of rabble.他们用乌合之众组成一支军队。
- Poverty in itself does not make men into a rabble.贫困自身并不能使人成为贱民。
- Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
- The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
- His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
- The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
- The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
- Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
- The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
- This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
- The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
- He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
- The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
- Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句