时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2012年5月


英语课

 


华人战俘劫后余生:每天都是假日



Looking at him today, few would guess Paul Loong, 88, has a larger-than-life story. Even his daughter, Theresa Loong, a filmmaker, was taken by surprise when she discovered her father's diary from his time in a Japanese prisoner-of-war camp during World War II.


华裔移民龙毓华(Paul Loong)貌似平凡,谁也看不出这位老人有什么惊人之处,就连他的女儿、制片人龙慧安(Theresa Loong)都一点没有想到老爸居然有着传奇般的人生。最近,龙慧安发现了父亲二战期间被日本关押在战俘营时写下的日记。


She chronicles her father's story in the documentary "Every Day Is A Holiday," which is being released to coincide with Memorial Day in the United States, a time when Americans honor those serving in the military.


她把父亲的经历拍成了纪录片,题为《每天都是假日》(Every Day Is A Holiday)。影片在美国阵亡将士纪念日这天发行。


Japan entered World War II in December 1941, attacking British-controlled Malaya and Singapore almost at the same time as Pearl Harbor.


1941年12月,日本加入第二次世界大战,几乎在袭击美国珍珠港的同时,向英国控制下的马来亚和新加坡发动了进攻。


Paul Loong, a young Malaysian, was fighting with the British. When they surrendered the Malay Peninsula, Loong and thousands of others were shipped off to Japan, where they did hard labor 1 as prisoners of war.


年轻的马来西亚华人龙毓华和英国人并肩作战。英军投降,交出马来半岛后,龙毓华和数以千计的战俘被运往日本。


Life was brutal 2 in the three years Loong spent as a POW. One out of every five prisoners died in the first year.


龙毓华说,战俘的生活是残酷的。在头一年,每五名战俘中就有一人死去。


"I think they thought they were going to win the war," Loong says, "that they were not going to answer to any war crimes."


他说:“我觉得,他们(日本人)以为自己要打赢战争,所以不用怕被追究战争罪。”


The POWs did hard labor from dawn to dusk and were beaten daily, according to Loong.


龙毓华说,战俘们从拂晓到黄昏一直都要做苦工,每天都会挨打。


"With a stick, with rifle butts 4, with whatever they had handy," he says.


他回忆说:“(日本兵)用棍子,用枪托,什么顺手就用什么打我们。”


He began to keep the diary his daughter would discover decades later. In it he wrote that if he made it out alive, 'Everyday will be a holiday.'


他开始写日记。几十年后女儿才发现这部日记。他在日记中写道:如果他能活着出来,“每天都将是假日。”


"Can you imagine getting up, no one to bother you, no one to beat you up with a butt 3 of a rifle," he says. "Peace at last. That's what I consider a holiday."


老人说:“你能想象吗?早晨起来没人找你麻烦,没人用枪托打你,终于有了和平。这在我看来,就是假日了。”


After being freed, Loong sailed to America, reaching San Francisco in 1947. But his road to US citizenship 5 was long and difficult. He even enlisted 6 in the US military and fought in the Korean war in hopes of becoming a US citizen. He finally became an American in 1956.


龙毓华获得自由后,远渡美国,1947年来到旧金山。不过,他获得美国国籍的历程却漫长而艰辛。为了成为美国公民,他当兵入伍,参加美军,投入朝鲜战争,终于在1956年成为美国人。


"This was one of the happiest days of my life," he recalls.


Over the nine years and despite attempts by US Immigration to deport 7 him, Loong never lost hope.


在这之间的九年里,美国移民局曾试图遣返他,但龙毓华从未放弃希望。


"No regrets, no regrets," he says. "The main thing is I came here. I became a citizen. I have a nice family. What more do you want? Millions of dollars? You cannot take one red penny with you when you die, right?"


他说:“我无悔无憾。重要的是:我来了美国,成为公民,有一个好家庭。人生如此,还有何求?几百万美元?你死的时候,一分钱也带不走。”


With the help of veterans' benefits, Loong attended medical school and then worked as a physician at the Department of Veterans Affairs in New Jersey 8, where he raised his family.


龙毓华靠着退伍军人的福利上了医学院,然后成为新泽西州退伍军人事务部的一名医生。他在新泽西州安家落户。


His daughter believes we should learn from people all around us who have served in the military.


女儿龙慧安说,人们应该向自己身边曾经在军中效力的人学习。


"Whether it's about the war, World War II, Korea, Vietnam. We have these returning vets 9 from Afghanistan and Iraq," says Theresa Loong. "Take some time to spend a few minutes with someone 'cause you really don't know what you're going to find out."


她说:“不管是哪场战争,第二次世界大战、朝鲜战争、越南战争,我们现在还有从阿富汗和伊拉克返回的军人。抽出点时间,和某位退伍军人呆上几分钟--因为你真的会发现你没有想到的东西。”


She says her father, like everyone, has his tough days but he continues to honor his personal philosophy, taking every day as a holiday.


龙慧安说,和每个人一样,她父亲也有过苦日子,但他坚信自己的理念:把每一天都当成假日。




1 labor
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 brutal
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
3 butt
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
4 butts
笑柄( butt的名词复数 ); (武器或工具的)粗大的一端; 屁股; 烟蒂
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。
  • The house butts to a cemetery. 这所房子和墓地相连。
5 citizenship
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
6 enlisted
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
7 deport
vt.驱逐出境
  • We deport aliens who slip across our borders.我们把偷渡入境的外国人驱逐出境。
  • More than 240 England football fans are being deported from Italy following riots last night.昨晚的骚乱发生后有240多名英格兰球迷被驱逐出意大利。
8 jersey
n.运动衫
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
9 vets
abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
  • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
  • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
学英语单词
a forxa galicia
a niche in the temple of fame
abstinence of war
acme thread gauge
ad hockeries
air burst
alpi
amyl valerate
arm turn
b.n.f.jet test
Beatenberg
bobbin box
braver
bronze vessel
Cidocetine
clicking sound
cocked body
color coding
counter chaim
counter ring
cross-promotions
crystallization power
cylinder temperature
Delphinium cheilanthum
diabetes insipiduss
die entrance angle
dried full cream milk
drooker
electric pressure ga(u)ge
emergency trip header
encinal
equivalent principle
erament
exanthema leprosum
family amygdalaceaes
fed-ex
fedrilate
furacilin
Gama, I.
genus Paralithodes
gerald rudolph fords
gingivitis marginalis suppurative
glaucogenin
glavered
hack lever
hanwells
horizontal mixer
hydraudic chuck
imprison
inert diluent gas
infliction of body
kernel grammar
Laburnum alpinum
lamarckisms
larrousse
light casting
lycopodiaceae
magazine compact edition
Magnolia liliiflora
matrotroph
Medwin Pt.
metallurgy of ferrous metals
methyldihydromorphine
multiplex paralyses
Newcombe
Nuhaka
Palaecanthocephala
parameter tags
pendulum generator
percentage reduction of area
pitch selector
platynaspidius babai
premonitorily
pseudosematic color
Punnett square method
radix anterior nervorum spinalium
royl
sayall
shortest distance
Simkara
spearer
starch up
steam cured concrete
strollingly
sulfonated soybean oil
sympolar
tail-in
Taraxacum perplexans
tcheky
temperature indicator
the northwest
Timken Test
topological Abelian group
two-path circuit
unionization
untutoredly
vesicular exanthema of swine
water pheasant
wheat berries
wide angle aerial camera
wubbing
Zacharias