时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:奥运英语


英语课

Simon: So we're on the 9.14 train 1 from Shanghai to Wuxi. What time do we arrive 2 in Wuxi?


Simon: 所以,我们将乘坐九点9点14分的火车从上海到无锡,几点到达无锡呢?


Fei: About 11.25, I think.


Fei: 我想,大约 11点25分。


Simon: So we can go out for lunch 3 at about 12 then?


Simon: 那我们可以在12点来钟出去吃午饭,是吧?


Fei: Sounds 4 good.


Fei: 好啊。


Key 5 Phrases 6 关键词语


What’s the time?现在几点了?


What time is it? 现在几点了?


It’s 8 o’clock.现在是八点钟。


It’s half 7 past 8 ten.现在是十点半。


It’s quarter 9 past eleven 10.现在是十一点一刻。


It’s quarter to five.现在是差一刻五点。



1 train
n.火车
  • I love travelling by train.我喜欢乘火车旅行。
  • We usually go by train.我们通常坐火车去。
2 arrive
vi.到达;(时间、事件)到来,发生;达到
  • You must arrive early tomorrow.你明天必须早点来。
  • It will arrive at midnight.它在午夜时到达。
3 lunch
n.中餐,午饭
  • I have lunch at school.我在学校吃午饭。
  • What do you eat for lunch?你中午饭吃什么?
4 sounds
vi.听起来n.声音( sound的名词复数 );音调;嗓音;播音v.(使)发出声音,响( sound的第三人称单数 );发(音);试探;探测
  • The whole story sounds very far-fetched. 整个叙述听起来很难以置信。
  • He sounds like such an old fogey ! 他说话听起来真是个老顽固!
5 key
n.答案;钥匙;关键;adj.基本的
  • I lost my key.我把钥匙丢了。
  • This will be key.这将是关键出路。
6 phrases
n.短语( phrase的名词复数 );成语;说法;乐句
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
7 half
n./adj.半,一半,半个
  • Half of six is three.六的一半是三。
  • Half of the students go to school early.一半的学生上学早。
8 past
n.过去,昔时,往事,早年经历,过去时;adj.过去的,结束的,卸任的,过去时的;prep.越过,晚于,超越,超出...的可能性(能力、范围等);pass的过去分词
  • We walked past the hospital.我们从医院旁边经过。
  • The past is past.Let us look ahead.过去的事已成过去。让我们向前看吧。
9 quarter
n.四分之一;一刻钟
  • It's a quarter past two.现在是两点一刻。
  • A quarter of the workers are women.四分之一的工人是女工。
10 eleven
num.十一,十一个
  • There are eleven people in the room.屋子里有十一个人。
  • I can see eleven biscuits.我能看见十一块饼干。
学英语单词
acuna
advanced management accounting
anelastic approximation
balance of payments crises
barless iron frame
bazaars
big-box store
bladderworts
briands
bruyette
budgetary norm of highway project
calmenson
caseous sinusitis
CCMC
centrifical
civil architect
compact Abelian group
consilium
cubbish
decises
dispersion sling
donor-acceptor interaction theory
double bookkeeping method
double-pole dynamo
drakulya (trudovoye)
drill pipe body
dynamical theory of reflection
ectocyanosen
EDRAM
Einstein-de Hass method
element migration
employing
Euler integral of the second kind
facia board
fls.
formpiston
free electron diffusion
Fundamental Catalogue
fungal sheath
gagnaire
gearwork
golden section searching method
greensheet
growth stock fund
gruntometers
haloacetylenes
high gain repeater
IFU
K precision parameter
Kaergona
Laoighis
lidens
liebfrauenkirche
magneto hydro dynamic lubrication
maximum specified load
megalomicinC2
methbipyranone
mg (motor generator)
mine equipment level
mistura ferri composita
mouth - to - mouth resuscitation
number state
numerically coded instruction
operation(al) system
operational research team
Ophiorrhiza cordata
options clearing corporation
palmhouse
peripheral device test program
poly(diallyl phthalate)
pre-conditioneds
protocatechuic acid
pycnotrope
pyramidions
rafter and strut-framed dam
retransform
rocancourt
roundshields
Skebokvarn
slin of lenticular nucleus
sluing
Soon learnt,soon forgotten.
spear-carriers
special watch zone
step-up pulse transformer
superconvergent
supersonic aircraft
Surat Thani, Changwat
systemtransposition
temperature-sensitive mutant
tensile strength limit
thermodynamically
Thoreau, Henry David
turnaround sequence number
unadjustable speed electric drive
under pretext of marriage
underwater torch
vallum unguis
vignettist
wax-ertension
yaffles
yikkered