时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语学习方法


英语课

 在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。如:


1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient 1 vice 2 president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”小编觉得有点生硬呢。
以下同学翻译也很不错:
My_sweet:
1.在我去之前,所有参与计划的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻可能困扰或冒犯美国人的单词。  
2.作为曾经的竞争对手,布什在里根总统手下担任副总统时是沉默而服从的,当与总统意见相左时,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠诚。
樊家小凉:
1.在我动身之前,所有参与策划的人员都得到了一张简短的词汇表,上面罗列了一些在英国很常用但是会令美国人觉得困然或冒犯的单词.
2.作为昔日的竞争对手,布什在担任里根总统的副总统时是沉默而恭谨的.当与总统意见产生分歧时,他置身幕后,用沉默表达他的忠诚.

1 subservient
adj.卑屈的,阿谀的
  • He was subservient and servile.他低声下气、卑躬屈膝。
  • It was horrible to have to be affable and subservient.不得不强作欢颜卖弄风骚,真是太可怕了。
2 vice
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
标签: 定语从句
学英语单词
area of error
asian american journalism association
bales discoloured
bewrites
bicomposite
bill chamber
brettell
build own operate transfer
byssa r.
cargoboat
Catherine, L.
cheese ... off
chlamydo-aleuria
clada fomosana
cohort effect
colour stimulus function
concert-goers
concurrent with discharge
covill
Creegh
damodar r.
dandiacal
Delta Air Lines, Inc.
diantimony trioxide
dog-child
drawing dimension
egomania
empirical chemistry
encapsulated winding
ercolania boodleae
fair-traded
fernshaw
flow-sensing unit
fuel ship
games room
ghazel
Green Economics
hardening of resin
hexagonal socket head plug
hull borne speed
hydrogeological investigation
IMSS
indefinite payment
inshore patrol
invers
iswas
jolly-boat
JTAV
Lauxite
law of parallel solenoids
leather gloves
macrophoma quercicola togashi
marginal waters
medium analysis fertilizer
meliority
micheliss
midsagittally
negation by failure
nitromete
oncopagurus monstrosus
organifications
oxidation-resistant
parallel holes
percentage of braiding coverage
periodical docking
petrail
placidest
plate cut-off current
port of destination
pre-imagined
prettifier
puerto bello (portobelo)
quasi equality
right-clicking
ringland
ripening process
running liquid culture experiment
Salvia plebeia R. Br.
scrophularia
ship license
soede
solitary carcinogen
spoligotype
stoker fired grate
storebrands
Stratford-on-Slaney
subsonic launch
suedeheads
Syndiclis
telephone kiosks
tena koe
the Keeper of the Exchange and Mint
thinning from below
three-piece slacks set
tows
triophosphoramide
unfolds
Viburnum brevitubum
viverriculla indica
wastewater recycle system
weft thread
wheel-mounted planter