时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:新概念英语第二册


英语课

Lesson 93 A noble gift  崇高的礼物 


First listen and then answer the question.

听录音,然后回答以下问题。

Where was the Statue of Liberty 1 made?

   

One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France. The great statue, which was designed by the sculptor 2 Auguste Bartholdi, took ten years to complete. The actual figure was made of copper 3 supported by a metal framework 4 which had been especially constructed by Eiffel. Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built. The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected 5 in Paris. The following year, it was taken to pieces and sent to America. By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.


New words and expressions 生词和短语


noble adj. 高尚的,壮丽的

monument n. 纪念碑

statue n. 雕像

liberty n. 自由

present v. 赠送

sculptor n. 雕刻家

actual adj. 实际的,真实的

copper n. 铜

support v. 支持,支撑

framework n. 构架,框架

transport v. 运送

site n. 场地

pedestal n. 底座


参考译文


世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。这座由雕像家奥古斯特.巴索尔地设计的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。这座雕像的主体是用铜制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地,同时必须建造一个基座。场地选在了纽约港入口处的一个岛上。到1884年,一座高度达151英尺的雕像在巴黎竖立起来了。第二年,它被拆成若干小块,运到美国。到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。从那时起,这座伟大的纪念碑对通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。


 


  自学导读

课文详注 Further notes on the text

1.One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to… by the people of France. 世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是……由法国人民赠送给……的。

(1)one of 引导的短语(其后面名词要用复数)与 the Statue of…为同位语。

(2)the people 通常指某个国家的人民,指复数的“人们”时通常不用 the:

It was officially presented to the American people by Bartholdi.

它由巴索尔地正式赠送给美国人民。

He never pays attention to what people say.

他从不在乎人们会说什么。

A lot of / Few people went to their wedding.

许多/没几个人参加(了)他们的婚礼。

2.The actual figure was made of copper…

这座雕像的主体是用铜制成的……

made of 指用某种材料制成,并且原材料的性质或形状没变,从成品可以看出其原材料。(cf.第10课词汇学习)

3.it was taken to pieces,它被拆成若干小块。

take…to pieces 为固定短语,表示“把……拆开/拆散”:

When the machine broke down again, some mechanics 6 took it to pieces.

当那台机器再次出毛病时,一些新概念师便把它拆开了。

This machine is too large to be transported in whole. It has to be taken to pieces first.

这台机器太大了,无法整个地运送,得把它先拆开。

4.the statue had been put together again,这座雕像被重新组装起来。

put… together 为固定短语(是take…to pieces的反义词),表示“把……装配/组合起来”:

They managed to put the machine together.

他们设法把那台机器组装了起来。

I can't put the broken vase together.

我无法把那打碎的花瓶重新拼起来。

5.to make their homes in America,在美国安家落户。make one's home 表示“定居”、“居住”:

Ian (has) left England and made his home in China.

伊恩已离开英国,并在中国安了家。




  词汇学习 Word study

1.support vt.

(1)支持,支撑(某个具体东西):

The actual figure was supported by a metal framework.

这座雕像的主体由金属框架支撑着。

Feeling weak, she supported herself against a desk and rested for a short time.

她觉得有点虚弱,便靠着一张书桌休息了一小会儿。

(2)拥护,赞成,支持(人、想法等):

He made the right decision. Unfortunately, nobody supported him.

他的决定是正确的。不幸的是,没有人支持他。

I supported his opinion that another bridge should be built over the river.

我赞成他的观点,即这条河上应该再建一座桥。

(3)抚养,供养,赡养:

You need a high income these days to support a large family.

现在,要有高收入才能养活一个大家庭。

My son can support himself now.

我儿子现在能养活自己了。

2.同形不同音的词

许多词既可以作名词又可以作动词

但有些词作为不同的词类使用时发音上,尤其是重音的位置会有变化:

We will send a present to our former headmaster.

我们将送一份礼物给我们以前的校长。

The Statue of Liberty was presented to the United States of

America in the nineteenth century by the people of France.

自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。前一句中,present 是名词,重音在第1个音节上;后一句中,present 是动词,重音在第2个音节上。如下页所示,这些单词同present 相似,作动词时重音在后,作名词时重音在前,有些在意义上会发生变化




  练习答案 Key to written exercises

1.关键句型练习答案

A was presented (1.2); was designed (1.4); took (1.4); was made of (1.5); supported by (1.5); had been… constructed (1.6); could be transported (1.7); had to be found (11.7-8); had to be built (1.8); was (1.8); was(1.9); had been erected(1.9); was taken to pieces(1.10); sent(1.10); had been put…was…presented(1.10); has been (1.12); have passed through(1.12)

2.难点练习答案

1 'exported… 'imported

(Note: the direct contrast between EXported and IMported in this sentence makes it necessary to stress the prefixes 7 of these verbs. Normally 8, of course, the stress would be: ex'ported…im'ported.)

2 'records… 'exports

3 pro'tested…'increase

4 in'sulted…'accent

5 con'duct

6 contest…'record

3.多项选择题答案

1c  2d  3b  4a  5c  6c

7c  8d  9c  10b  11d  12b

 



1 liberty
n.自由,自由权;冒昧行为
  • He stood for the cause of liberty and justice.他为自由和正义的事业而奋斗。
  • You are at liberty to do as you please.你可以随意行事。
2 sculptor
n.雕刻家,雕刻家
  • A sculptor forms her material.雕塑家把材料塑造成雕塑品。
  • The sculptor rounded the clay into a sphere.那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
3 copper
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
  • The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
  • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
4 framework
n.参照标准;准则;观点;框架,结构
  • It's a bridge of steel framework.那是座钢铁结构的桥梁。
  • Physicists seek rules or patterns to provide a framework.物理学家寻求用法则或图式来构成一个框架。
5 ERECTED
n.力学,机械学;结构
  • The mechanics of fixing a car are very long.修理一部汽车的过程很长。
  • The mechanics of the machine are very old.这台机器的机件非常老。
6 prefixes
n.前缀( prefix的名词复数 );人名前的称谓;前置代号(置于前面的单词或字母、数字)
  • The prefixes cis and trans are frequently applied to disubstituted cycloalkanes. 词头顺和反常用于双取代的环烷烃。 来自辞典例句
  • Why do you use so many prefixes while talking? 你说起话来,怎么这么多中缀? 来自互联网
7 normally
adv.正常地,通常地
  • I normally do all my shopping on Saturdays.我通常在星期六买东西。
  • My pulse beats normally.我脉搏正常。
学英语单词
ali bayramli
argon ion laser therapy
as witness someone's poverty
audita querela
baldpate
benefit policy
biapiculate
bubble filter
Bukonys
butt welds
caracallas
chirne
coarse adjustment knob
coder call indicator
cold heart
coordinate conjunction
cyberwriters
deadbright
Deh Now
digit key strip
directional freezing
display element
dissogeny
douck
Dunvegan Head
exchange resonance
exserviceman
farcicalities
felicitations
fixed time testing
fragile atlantic mactra
gadp
glass-lined steel
grabke
hemacytozoon
house plan
housing type planer
in-
industrial physics
inner flame
Jamesābād
Java object Java
l'esthetique
langrage, langridge
leopard seals
lyricalness
Magnesioludwigite
make a payment
mean time to failure (mttf)
mean tree method
mechanical analog calculator
micelle model
Mod.L.
moncheite
mop-up equalization
mulberry geometrid
mushroom-type tunneling method
myrmidon
nonclasses
noodles soup with shredded chicken
nose-rubbing
novelty search
off the shoulder
oil crude
oje-diabase
optimal file allocation
othermothers
output socket
PBGS
plex format
Prusice
rmgroup
safety operation
schoellers
selected object
semiconducter cataract freezing extractor
sepression
Septeuil
Sevron
slop-pail
solar cells and arrays
stress intensity limit
sulfoethylcellulose
synaptase
system product division
telekineticist
tenor stave
tensiometry
tetanus paradoxus
textual analysis
tipto
top the lifts
tscheffkinite
tuberculosis of intrathoracic lymph nodes
under grazung
vierny
visiting on
water pump bearing
wave?cut platform
WSV (water spray valve)
yang kuei fei