VOA常速英语2017--蒂勒森赞扬抗击IS之战取得重大突破
时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA标准英语2017年(四月)
In his address to the recent Global Coalition 1 to Defeat ISIS, Secretary of State Rex Tillerson delineated the Coalition's military successes against the Islamic State, including killing 2 tens of thousands of ISIS fighters, and liberating 3 62 percent of ISIS-occupied land in Iraq, and thirty percent in Syria.
在最近面向“打击伊斯兰国全球联盟(Global Coalition to Defeat ISIS)”的致辞中,美国国务卿蒂勒森描述了该联盟针对伊斯兰国军事行动所取得的数项胜利,包括:剿灭数万名IS战士、解放了IS在伊拉克占领的62%的领土以及IS在叙利亚占领的30%的领土。
He praised the efforts of Coalition partners on the ground, including Turkish forces for pushing ISIS off the Turkey-Syria border; the Libyan government-aligned fighters for routing ISIS in Sirte; the Iraqi Security Forces who, with the cooperation of the Kurdish Peshmerga, are retaking the key ISIS stronghold of Mosul. He spoke 4 of the courage of Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi, noting the commitment he has shown to ensure that people are cared for after the battles, and hailing the unprecedented 5 cooperation between the central government in Baghdad and the Kurdistan Regional Government as a key reason for the progress seen against ISIS.
蒂勒森赞扬了联盟伙伴在战斗中所付出的努力,这其中包括:叙军迫使IS退军到土耳其-叙利亚边境;利比亚政府军击溃了苏尔特的IS势力;伊拉克安全部队(ISF, Iraqi Security Forces)与库尔德自由战士正在协力收复IS在摩苏尔的主要据点。蒂勒森(在讲话中)还提到伊拉克总理海德尔 阿巴迪(Haider al-Abadi)的英勇,蒂勒森强调了海德尔总理致力于确保人民在战后能得到安置和关怀;蒂勒森还向伊政府与土耳其政府之间史无前例的合作致敬,称他们的合作是对抗IS之战取得进展的关键因素。
Soon, Secretary Tillerson noted 6, the Coalition's efforts will enter a new phase, defined by transition from major military operations to stabilization 7. In this transition, the Coalition “will continue to clear landmines 8 and return water and electricity – the basic elements that permit people to return to their homes.” He added that the Coalition “will pursue regional diplomatic solutions for the underlying 9 political and sectarian disputes that helped ISIS to flourish,” and “will continue to provide humanitarian 10 assistance to affected 11 communities as necessary.”
蒂勒森强调说,不久后,该联盟的工作将步入一个新阶段,新阶段将从重大军事行动过渡到稳定化行动中。在这一过渡阶段,该联盟“将继续排雷,并恢复当地水电的使用——这也是能让人民返还家园的基本要素。”蒂勒森补充说,该联盟“将在当地寻求通过外交手段解决根本性的政治纠纷和宗派纠纷,而IS正是因为这些纠纷才发展起来的,”此外,“该联盟还将继续为受到纠纷影响的社群提供必要的人道主义援助。”
Secretary Tillerson noted that a “successful stabilization phase will set the stage for a successful normalization 12 phase” where “local leaders and local governments will take on the process of restoring their communities...with our support. The development of a rejuvenated 13 civil society in these places will lead to...the emergence 14 of stability and peace where there was once chaos 15 and suffering.”
蒂勒森强调,“稳定化行动阶段如能取得成功,将会为常态化阶段打下基础”,这样,“当地的领导人和政府就能在我们的支持下、通过常态化阶段重建社群。如果民间社会恢复生机并实现发展,就能让曾经混沌不堪、水深火热的地方实现稳定和和平。”
But, Mr. Tillerson warned, none of this will happen automatically. He asked each country in the Coalition to examine how it can best support these vital stabilization efforts “and deal the final blow to ISIS.”
但同时蒂勒森警示称,这一切不会自己发生。蒂勒森请求该联盟的每个成员国自我校验怎样能够最大限度地支持至关重要的稳定化工作,“并给IS以最后的致命一击。”
Finally Mr. Tillerson emphasized that to stay ahead of a global outbreak of ISIS-related terrorism the Coalition will have to combat the terrorists' perverse 16 ideological 17 message; persist with in-country counterterrorism and law enforcement operations; share intelligence among nations; and “break ISIS's ability to spread its message and recruit new followers 18 on line.”
最后,蒂勒森强调,要向早于IS主导的全球性恐怖主义事件一步,该联盟就必须与恐怖分子有违常理的意识形态信号作斗争;要在各自国家内部坚持反恐行动和执法行动;要在成员国之间分享情报,并“破坏IS传播信号的能力以及收录追随者的能力。”
“Most of all,” said Secretary of State Tillerson, “now is the time to strengthen our shared commitment to security and invest in a fight in which we all have a stake.”
“最重要的是,”蒂勒森说,“现在是时候一同加强安全工作,一道在关乎每个成员国利益的战斗中加把劲儿。”
- The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
- Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
- Revolution means liberating the productive forces. 革命就是为了解放生产力。
- They had already taken on their shoulders the burden of reforming society and liberating mankind. 甚至在这些集会聚谈中,他们就已经夸大地把改革社会、解放人群的责任放在自己的肩头了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
- The position of barycentre on plane directly impacts the stabilization and manipulation of plane. 飞机重心位置直接影响飞机的稳定和操纵特性。
- With the higher olefins, stabilization of the energetic intermediates occurs more easily. 在较高的烯烃情况下,高能的中间物稳定作用更易出现。
- The treaty bans the use production and trade of landmines. 该条约规定,禁止使用地雷相关产品及贸易。
- One of the weapon's of special concern was landmines. 在引起人们特别关注的武器中就有地雷。
- The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
- This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
- She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
- The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
- The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
- He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
- He was rejuvenated by new hope. 新的希望又使他充满了活力。
- She looked rejuvenated after plastic surgery. 她做完整形手术后显得年轻了。
- The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
- Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
- It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
- She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
- He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
- He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。