时间:2019-03-09 作者:英语课 分类:有声英语文学名著


英语课

 SEVENTY-NINE


 
 
 
Levin got home just as the Princess arrived, and they met at the bedroom door. There were tears in the Princess’s eyes and her hands shook. When she saw Levin she embraced him and began to cry.
 
‘Well, Mary Vlasevna, darling?’ she asked, seizing the hand of the midwife who came toward them with a beaming but preoccupied 2 expression.
 
‘It’s going all right,’ she said. ‘Persuade her to lie down; it will be easier for her.’
 
From the moment when he woke up and understood what was the matter Levin had braced 1 himself to endure what might await him, without reasoning and without anticipating anything — firmly suppressing all his thoughts and feelings, determined 3 not to upset his wife but on the contrary to calm and support her. Not allowing himself even to think of what was about to happen and how it would end, judging by inquiries 4 he had made as to the time such affairs usually lasted, Levin mentally prepared himself to endure and to keep his heart under restraint for something like five hours, which seemed to him within his power. But when he returned from the doctor’s and again saw her sufferings, he began repeating more and more often: ‘God, pardon and help us!’ sighing and lifting his head, afraid lest he should not be able to bear the strain and should either burst into tears or run away, so tormenting 5 was it for him. And only one hour had passed!
 
But after that hour another passed, a second, a third, and all the five hours that he had set himself as the longest term of possible endurance, and still the situation was unchanged; and he went on enduring, for there was nothing else to do but to endure — thinking every moment that he had reached the utmost limit of endurance and that in a moment his heart would burst with pity.
 
But the minutes went by, and the hours, and other hours, and his suffering and terror and strain grew tenser.
 
The ordinary conditions of life, without which nothing can be imagined, no longer existed for Levin. He lost the sense of time. Sometimes minutes — those minutes when she called him to her and he held her moist hand, now pressing his with extraordinary strength and now pushing him away — seemed to him like hours; and then again hours seemed but minutes.
 
He was surprised when Mary Vlasevna asked him to light a candle behind the partition, and he learnt that it was already five o’clock in the evening. Had he been told it was ten in the morning he would not have been more astonished. He had just as little idea of where he was at that time as he had of when it all took place. He saw her burning face, now bewildered and full of suffering, and now smiling and soothing 6 him. He saw the Princess red, overwrought, her grey hair out of curl, and with tears which she energetically swallowed, biting her lips. He saw Dolly, he saw the doctor smoking thick cigarettes, and Mary Vlasevna with a firm, resolute 7, and tranquillizing look on her face, and the old Prince pacing up and down the ballroom 8 and frowning. But he did not know how they came and went, nor where they were. The Princess was one moment in the bedroom with the doctor, and the next in the study, where a table laid for a meal had made its appearance; and next it was not the Princess, but Dolly. Afterwards Levin remembered being sent somewhere. Once he was told to fetch a table and a sofa. He did it with zeal 9, believing that it was necessary for her sake, and only later discovered that he had been preparing a sleeping-place for himself. Then he was sent to the study to ask the doctor about something. The doctor answered him, and then began talking about the scenes in the city Duma. Then he was sent to fetch an icon 10 with silver-gilt mounts from the Princess’s bedroom, and he and the Princess’s old lady’s maid climbed on a cupboard to get down the icon, and he broke the little lamp that burned before it, and the old servant tried to comfort him about his wife and about the lamp. He brought the icon back with him, and put it at the head of Kitty’s bed, carefully pushing it in behind the pillows. But where, when, and why all this was done he did not know. Nor did he understand why the Princess took his hand, and looking pitifully at him, entreated 11 him to be calm; nor why Dolly tried to persuade him to eat something and led him out of the room; nor why even the doctor looked seriously and sympathizingly at him, offering him some drops.
 
He only knew and felt that what was happening was similar to what had happened the year before in the hotel of the provincial 12 town on the deathbed of his brother Nicholas. Only that was sorrow and this was joy. But that sorrow and this joy were equally beyond the usual conditions of life: they were like openings in that usual life through which something higher became visible. And, as in that case, what was now being accomplished 13 came harshly, painfully, incomprehensibly; and while watching it, the soul soared, as then, to heights it had never known before, at which reason could not keep up with it.
 
‘Lord, pardon and help us!’ he kept repeating incessantly 14 to himself, appealing to God, in spite of a long period of apparently 15 complete estrangement 16, just as trustingly and simply as in the days of childhood and early youth.
 
During the whole of that time he was alternately in two different moods. One mood when not in her presence: when with the doctor, who smoked one thick cigarette after another and extinguished them against the rim 17 of the overflowing 18 ashpan; when with Dolly and the Prince, where they talked about dinner, politics, or Mary Petrovna’s illness, and when Levin suddenly quite forgot for an instant what was happening and felt just as if he was waking up; and the other was in her presence, by her pillow, where his heart was ready to burst with pity and yet did not burst, and there he prayed unceasingly to God. And every time when the screams that came from the bedroom roused him from momentary 19 forgetfulness he succumbed 20 to the same strange error that had possessed 21 him in the first moments: every time, on hearing the scream, he jumped up and ran to justify 22 himself but recollected 23 on the way that he was not to blame and that he longed to protect and help her. But when, looking at her, he again saw that to help was impossible, he was seized with horror and said, ‘Lord, pardon and help us!’ And the longer it lasted the stronger grew both his moods: out of her presence he became calmer, quite forgetting her, and at the same time both her sufferings and his feeling of the impossibility of helping 24 her became more and more poignant 25. He would jump up, wishing to run away somewhere, but ran to her instead.
 
Sometimes when she had called him again and again, he was half-inclined to blame her. But seeing her meek 26 smiling face and hearing her say, ‘I have worn you out,’ he blamed God; but the thought of God made him at once pray for forgiveness and mercy.
 
 
 
 
 
Chapter 15
 
 
 
—>>>>>>>>><<<<<<<<<—
 
 
 
HE did not know whether it was late or early. The candles were all burning low. Dolly had just entered the study and suggested that the doctor should lie down. Levin sat listening to the doctor’s stories of a quack magnetizer and staring at the ash of the doctor’s cigarette. It was an interval of rest and oblivion. He had quite forgotten what was going on. He listened to the doctor’s tale and understood it. Suddenly there was a scream unlike anything he had ever heard. The scream was so terrible that Levin did not even jump up, but looked breathlessly with a frightened and inquiring glance at the doctor, who bent his head on one side to listen and smiled approvingly. Everything was so out of the ordinary that nothing any longer surprised Levin. ‘Probably it had to be so,’ thought he and remained sitting still. ‘But who was it screaming?’ He jumped up and rushed into the bedroom on tiptoe, past Mary Vlasevna and the Princess, and stopped at his place at the head of the bed. The screaming had ceased, but there was a change; what it was he could not make out or understand, nor did he want to understand it; but he read it in Mary Vlasevna’s face. She looked pale and stern, and as resolute as before, though her jaw trembled a little and her eyes were fixed intently on Kitty. Kitty’s burning face, worn with suffering, with a lock of hair clinging to her clammy forehead, was turned toward him trying to catch his eye. Her raised hands asked for his. Seizing his cold hands in her perspiring ones she pressed them to her face.
 
‘Don’t go! Don’t go! I am not afraid, I am not afraid!’ she said rapidly. ‘Mama! Take off my earrings, they are in the way! You are not afraid? Soon, Mary Vlasevna, soon. . . !’
 
She spoke very rapidly and tried to smile, but all at once her face became distorted and she pushed him away.
 
‘No, this is awful! I shall die . . . die! . . . Go! Go!’ she cried, and again he heard that scream unlike any other cry.
 
Levin clasped his head in his hands and ran out of the room.
 
‘It’s all right, it’s all right! All goes well!’ Dolly called after him.
 
But say what they might, he knew that now all was lost. Leaning his head against the door-post he stood in the next room, and heard some one shrieking and moaning in a way he had never heard till then, and he knew that these sounds were produced by what once was Kitty. He had long ceased wishing for a child, and now he hated that child. He did not now even wish her to live, but only longed that these terrible sufferings should end.
 
‘Doctor, what is it? What is it? Oh, my God!’ he cried, grasping the hand of the doctor who had just entered.
 
‘It’s coming to an end,’ said the doctor, with a face so serious that Levin thought that end meant death.
 
Quite beside himself, he rushed into her room. The first thing he saw was Mary Vlasevna’s face. It was still more frowning and stern. Kitty’s face did not exist. In its place was something terrible, both because of its strained expression and because of the sounds which proceeded from it. He let his head drop upon the wood of the bedstead, feeling that his heart was breaking. The terrible screaming did not cease, but grew yet more awful until, as if it had reached the utmost limit of horror, it suddenly ceased. Levin could scarcely believe his ears, but there was no room for doubt. The screaming had ceased, and he heard a sound of movement, of rustling, of accelerated breathing, and her voice, faltering, living, tender, and happy, as it said, ‘It’s over.’
 
He raised his head. With her arms helplessly outstretched upon the quilt, unusually beautiful and calm she lay, gazing silently at him, trying unsuccessfully to smile.
 
And suddenly, out of the mysterious, terrible, and unearthly world in which he had been living for the last twenty-two hours, Levin felt himself instantaneously transported back to the old everyday world, but now radiant with the light of such new joy that it was insupportable. The taut strings snapped, and sobs and tears of joy that he had not in the least anticipated arose within him, with such force that they shook his whole body and long prevented his speaking.
 
Falling on his knees by her bedside he held his wife’s hand to his lips, kissing it, and that hand, by a feeble movement of the fingers, replied to the kisses. And meanwhile at the foot of the bed, like a flame above a lamp, flickered in Mary Vlasevna’s skilful hands the life of a human being who had never before existed: a human being who, with the same right and the same importance to himself, would live and would procreate others like himself.
 
‘Alive! Alive! And a boy! Don’t be anxious,’ Levin heard Mary Vlasevna say, as she slapped the baby’s back with a shaking hand.
 
‘Mama, is it true?’ asked Kitty.
 
The Princess could only sob in reply.
 
And amid the silence, as a positive answer to the mother’s question, a voice quite unlike all the restrained voices that had been speaking in the room made itself heard. It was a bold, insolent voice that had no consideration for anything, it was the cry of the new human being who had so incomprehensibly appeared from some unknown realm.
 
Before that, if Levin had been told that Kitty was dead, and that he had died with her, that they had angel children, and that God was there present with them — he would not have been astonished. But now, having returned to the world of actuality, he had to make great efforts to understand that she was alive and well, and that the creature that was yelling so desperately was his son. Kitty was alive, her sufferings were over; and he was full of unspeakable bliss. This he comprehended, and it rendered him entirely happy. But the child? Whence and why had he come? Who was he? . . . He could not at all accustom himself to the idea. It seemed something superfluous, something overflowing, and for a long time he was unable to get used to it.
 
 
 
 
 
Chapter 16
 
 
 
—>>>>>>>>><<<<<<<<<—
 
 
 
TOWARD ten o’clock the old Prince, Koznyshev, and Oblonsky were with Levin, and having talked about the young mother they had begun discussing other matters. Levin listened to them and at the same time involuntarily thought of the past and of what had been going on before that morning, remembering himself as he had been yesterday before this event. A hundred years seemed to have elapsed since then. He felt as if he were on some unattainable height, from which he painstakingly descended in order not to hurt the feelings of those with whom he was conversing. He talked, but never ceased thinking of his wife, of the details of her present condition, and of his son — to the idea of whose existence he painstakingly tried to accustom himself. That feminine world which since his marriage had received a new and unsuspected significance for him, now rose so high in his estimation that his imagination could not grasp it. He heard a conversation about yesterday’s dinner at the club and thought, ‘What is happening to her now? Is she asleep? How is she? What is she thinking about? Is our son, Dmitry, crying?’ And in the middle of the conversation, in the middle of a phrase, he suddenly jumped up and left the room.
 
‘Send and let me know whether I may see her,’ said the old Prince.
 
‘All right, directly!’ answered Levin, and, without pausing, went to her room.
 
She was not asleep, but was talking quietly with her mother, making plans for the christening.
 
Made neat, her hair brushed, a smart cap trimmed with something blue on her head, she lay on her back with her arms outside the quilt, and met his look with a look which drew him toward her. That look, already bright, grew still brighter as he approached. On her face was the same change from the earthly to that which was beyond earth, as is seen on the faces of the dead; but in their case it is a farewell, in hers it was a welcome. Again an agitation, similar to that which he had felt at the moment of the birth, gripped his heart. She took his hand and asked whether he had slept. He could not answer and, conscious of his weakness, turned away.
 
‘And I have been dozing, Kostya!’ she said. ‘And now I feel so comfortable.’
 
She was gazing at him, but suddenly her face changed.
 
‘Let me have him,’ said she, hearing the baby’s cry. ‘Let me have him, Mary Vlasevna, and he will see him too!’
 
‘Well then, we’ll let Papa have a look,’ said Mary Vlasevna, lifting something red, strange, and quivering and bringing it nearer. ‘But wait a bit, let’s first get dressed,’ and Mary Vlasevna put the quivering red object on the bed, and began unwrapping it and then swaddling it again, raising and turning it with one finger, and powdering it with something.
 
Levin, gazing at this tiny piteous being, vainly searched his soul for some indications of paternal feeling. He felt nothing for it but repulsion. But when it was stripped and he caught a glimpse of thin, little arms and legs saffron-coloured, but with fingers and toes and even with thumbs distinguishable from the rest; and when he saw how, as though they were soft springs, Mary Vlasevna bent those little arms which stuck up, and encased them in linen garments, he was so filled with pity for that being, and so alarmed lest she should hurt it, that he tried to restrain her hand.
 
Mary Vlasevna laughed.
 
‘Don’t be afraid, don’t be afraid!’
 
When the baby had been swaddled and made into a firm doll, Mary Vlasevna turned it over as if proud of her work, and stepped aside that Levin might see his son in all his beauty.
 
Kitty turned her eyes and gazed fixedly in the same direction. ‘Let me have him, let me have him!’ she said, and was even going to raise herself.
 
‘What are you doing, Catherine Alexandrovna? You must not move like that! Wait a moment, I’ll give him to you. Let’s show Papa what a fine fellow we are!’
 
And Mary Vlasevna held out to Levin on one hand (the other merely supporting the nape of the shaky head) this strange, limp, red creature, that hid its head in its swaddling clothes. But there was also a nose, blinking eyes, and smacking lips.
 
‘A beautiful baby!’ said Mary Vlasevna.
 
Levin sighed bitterly. This beautiful baby only inspired him with a sense of repulsion and pity. These were not at all the feelings he had expected.
 
He turned away while Mary Vlasevna laid the child to the unaccustomed breast.
 
Suddenly a laugh made him lift his head. It was Kitty laughing. The baby had taken the breast.
 
‘Well, that’s enough! That’s enough!’ said Mary Vlasevna; but Kitty would not part with the baby. He fell asleep in her arms.
 
‘Now look at him,’ said Kitty, turning him so that Levin could see him. The odd-looking little face wrinkled up still more and the baby sneezed.
 
Smiling, and hardly able to keep back tears of tenderness, Levin kissed his wife and quitted the darkened room.
 
What he felt toward this little creature was not at all what he had anticipated. There was nothing merry or joyful in it; on the contrary, there was a new and distressing sense of fear. It was the consciousness of another vulnerable region. And this consciousness was at first so painful, the fear lest that helpless being should suffer was so strong, that it quite hid the strange feeling of unreasoning joy and even pride which he experienced when the baby sneezed.

adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来
  • They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
  • The house has a wooden frame which is braced with brick. 这幢房子是木结构的砖瓦房。 来自《简明英汉词典》
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
使痛苦的,使苦恼的
  • He took too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban. 他喜欢一味捉弄一个名叫凯列班的丑妖怪。
  • The children were scolded for tormenting animals. 孩子们因折磨动物而受到责骂。
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
adj.坚决的,果敢的
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
n.舞厅
  • The boss of the ballroom excused them the fee.舞厅老板给他们免费。
  • I go ballroom dancing twice a week.我一个星期跳两次交际舞。
n.热心,热情,热忱
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
n.偶像,崇拜的对象,画像
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
恳求,乞求( entreat的过去式和过去分词 )
  • They entreated and threatened, but all this seemed of no avail. 他们时而恳求,时而威胁,但这一切看来都没有用。
  • 'One word,' the Doctor entreated. 'Will you tell me who denounced him?' “还有一个问题,”医生请求道,“你可否告诉我是谁告发他的?” 来自英汉文学 - 双城记
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
ad.不停地
  • The machines roar incessantly during the hours of daylight. 机器在白天隆隆地响个不停。
  • It rained incessantly for the whole two weeks. 雨不间断地下了整整两个星期。
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.疏远,失和,不和
  • a period of estrangement from his wife 他与妻子分居期间
  • The quarrel led to a complete estrangement between her and her family. 这一争吵使她同家人完全疏远了。 来自《简明英汉词典》
n.(圆物的)边,轮缘;边界
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
adj.片刻的,瞬息的;短暂的
  • We are in momentary expectation of the arrival of you.我们无时无刻不在盼望你的到来。
  • I caught a momentary glimpse of them.我瞥了他们一眼。
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
  • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
  • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
adj.疯狂的;拥有的,占有的
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
adj.冷静的;镇定的;被回忆起的;沉思默想的v.记起,想起( recollect的过去式和过去分词 )
  • I recollected that she had red hair. 我记得她有一头红发。 来自《简明英汉词典》
  • His efforts, the Duke recollected many years later, were distinctly half-hearted. 据公爵许多年之后的回忆,他当时明显只是敷衍了事。 来自辞典例句
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
adj.温顺的,逆来顺受的
  • He expects his wife to be meek and submissive.他期望妻子温顺而且听他摆布。
  • The little girl is as meek as a lamb.那个小姑娘像羔羊一般温顺。
学英语单词
absorbent cellulose
administrative controls
advective ablation
afure
Aplahoué
as of right
bi nominal distribution
bitch up
boiler full power capacity
bolten
Bom Jesus do Itabapoana
Buxus linearifolia
Cephalantheropsis longipes
Chetwode Is.
cloxyquin
Corynebacterium agropyri
data-compression protocol
dense-medium separator
Dinunisal
diplommatina tatakaensis
eathy
egg collector
eicke
elijah
Elsfleth
emergency banking act
expectation gap
flat width of inner tube
florida international university
fore and aft force
gas-vapor cycle
goin' out
grounded plate amplifier
hail fallout zone
hard-sided kernel
harrumphers
heriacium
high-temperature hot water heat-supply system
hit rock bottom
hour counter driving pinion
imidie acid
inacceptable
inventory program
ischemia of extremity end
Ivotka
jerkdom
joint planning group
karro
Laugh and the world laughs with cry and you cry alone.
low data-rate input
mathematical similarity
microphotography
MMN
moor anchors ahead
Myruiaceae
nephrodialysis
net irradiance
nongradual
noninstallment
notre-dame
oscillating pressure process
outdoor office
patronymic family
pentelics
perissodactyl
pharmaceutical phytobiology
pinkest
points of election
priming cup
proton-radioactive
reiterative behaviour
remitting funds
residual liquid junction potential
rocking ladder
scheduling salesman's calls
shelliness
show-trial
slack hour
slewth
slip rate
source group
Spanish blind
stadia wires
stamping parts
stethography
stop sign board
succinate-glycine cycle
tectonicist
temper grade
tettigoniidaes
theft of state property
toilet-train
Tolot
toluene methylbenzene
top-down implementation plan
transmissible spongiform encephalopathy
trochlea humeri
uk plug
unretire
upbrings
Uralyt
whips into