英语听力精选进阶版 8583
时间:2019-03-06 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版
Hillary Clinton has spent 11 hours answering questions put by a Republican dominated congressional committee investigating a deadly attack on the US diplomatic compound in Benghazi in 2012. Mrs. Clinton, the frontrunner for the democratic presidential ticket defend herself against accusations 1 that she failed to give adequate protection to the US mission in Libya when she was the secretary of state. “I came here because I said I would and I have done everything I know to do as have the people with whom I've worked to try to answer your questions. I cannot do any more than that. The answers have changed not at all since I appeared two years ago before the house in the senate. It is deeply unfortunate that something as serious as what happened in Benghazi could ever be used for partisan 2 political purposes.”
希拉里?克林顿(Hillary Clinton)花了11个小时回答由共和党主导的国会委员会提出的有关调查2012年美国与班加西外交恶化时一起致命袭击的问题。克林顿夫人,民主党总统的领跑者,为她出任国务卿时没有给予美国在利比亚的任务足够的保护这一指责加以辩护。“我来到这里是因为我说我和我的工作团队愿意并且已经知道的所有的事情毫无保留的用来回答你的问题。我只能做到这里。从我两年前出现在参议院在众议院的那一刻起答案就不会改变了。非常不幸的是由于党派政治目的而发生了像班加西那么严重的事情。”
Russia is stepping up its diplomatic efforts to find a solution to the conflict in Syria as it continues its bombing campaign in support of President Assad. Later today, the Russian foreign minister will meet his counterparts from United States, Saudi Arabia and Turkey in Vienna. Bethany Bell is there. “The meeting in Vienna brings together some of President Assad's harshest critics, the Americans, the Turks and the Saudis. Speaking in Vienna before the talks, the Saudi foreign minister said Russian interference in Syria was very dangerous and that Mr. Assad should leave the country. But for now at least, Russia seems intent on showing up Mr. Assad's position.”
在继续支持阿萨德总统的轰炸行动的同时,俄罗斯在外交加大努力找到解决叙利亚冲突的方法。今天晚些时候,俄罗斯外交部长将在维也纳与来自美国、沙特阿拉伯和土耳其的外交官进行会面。伯大尼贝尔发来报道。“在维也纳的会议汇集了阿萨德总统最严厉的批评者,美国,土耳其和沙特。在维也纳会谈前,沙特阿拉伯外交部长说,俄罗斯干涉叙利亚的行为是非常危险的,阿萨德应该离开这个国家。但至少到目前为止,俄罗斯似乎打算支持阿萨德。
American defense 3 officials have insisted that a raid by US and Kurdish forces on a prison run by Islamic State militant 4 in northern Iraq does not reflect a change of tactics. About 70 captives were freed. Here's Gary O’Donoghue. “The press secretary Peter Cook said information had suggested that the prisoners were facing imminent 5 mass execution within hours. American helicopters transported troops to the town of Hawijah, 40 miles southwest of Kirkuk. Officials here say a number of IS militants 6 were killed in the raid and five captured along with what they described as important intelligence about the militant group. It's the first American combat casualty in the fight against Islamic State. Nevertheless, the head of Central Command said the operation had been highly successful.”
美国国防部官员坚称,美国和库尔德人部队的突袭在伊拉克北部伊斯兰国家激进分子控制的监狱的行动没有反映出战术的改变。大约有70俘虏被释放。加里·多诺霍阿为您播报。新闻秘书彼得?库克表示信息表明在数小时内大量囚犯被执行死刑。美国用直升机将部队运送到基尔库克镇西南40英里外的Hawijah。政府官员称, 在袭击中大量激进分子丧生,五名被捕,并取得了以及所谓的激进组织的重要情报。这是美国在打击伊斯兰国家作战时第一次伤亡。然而,中央司令部说,这次行动已经非常成功。
The South African president Jacob Zumba is due to meet student leaders today to address rising unrest over increasing tuition fees. The proposed hike has provoked a week of protest with anger increasingly directed against the governing ANC. Universities have said that they need to increase fees to be able to maintain standards. On Thursday, thousands of students gathered outside ANC headquarters in Johannesburg to demand free education for all.
南非总统雅各布尊巴今天将与学生领袖会面解决由于增加学费而不断上升的不满。增加学费引起了一周的抗议,对执政的非洲国民大会的不满越来越严重。大学表示他们需要增加费用来保证教学水平。周四,成千上万的学生聚集在约翰内斯堡的ANC总部要求免费教育。
World news from the BBC.
BBC世界新闻
A hurricane heading towards the pacific coast of Mexico has strengthened into a category 5 storm, the highest rating on the scale. The state of emergency has been declared in three states in the path of Hurricane Patricia which is projected to make landfall later on Friday. Mexican civil defense workers a remaking urgent preparations to face destructive waves and torrential rains. US National Hurricane Center has described Patricia as potentially catastrophic.
墨西哥太平洋沿岸的飓风已经加强为5级风暴,规模上的最高评级。紧急状态已经在帕特丽夏经过的三个州通知,预计将在周五晚些时候登陆。面临破坏性的海浪和暴雨,墨西哥民防人员重塑紧急准备状态。美国国家飓风中心称帕特丽夏的破坏是灾难性的。
The co-founder and chief executive of Twitter Jack 7 Dorsey says he's giving a third of his shares in the social media firm to its employees. Mr. Dorsey said in a twit that he wanted to reinvest in people. The stock amounts to 1% of the company which is valued at nearly 20 billion dollars.
Twitter的联合创始人兼首席执行官杰克·多尔西说他将给社交媒体公司三分之一的股票给了公司员工。多尔西戏说他想重新到人的身上。公司1%的股价相当于近200亿美元。
Hundreds of indigenous 8 people from around the world have taken part in a traditional fire lighting 9 ceremony in Brazil on the eve of the first World Indigenous Games. Nicholas Racha has the details of the event in the city of Palmas. “The athletes will be competing in traditional sports like football and athletics 10, but also indigenous games like archeries, spear-throwing, canoeing and a race through forests. As well as peoples from all the Americas, there are delegations 11 from Australia, Russia, the Philippines, Ethiopia and NewZealand. But the cost of staging the games has drawn 12 some protesters. They say the money would have been better spent on improving the lives of Brazil's indigenous people.”
在巴西世界第一次本土竞赛前夜,数百名来自世界各地的土著居民参加了传统的点火仪式。尼古拉斯瑞秋在帕尔马斯城为您发来详细报道。运动员将参加像足球和田径这样的传统的运动,也有本国游戏像射箭,标枪、划独木舟和种族穿过森林。有来自美国、澳大利亚、俄罗斯、菲律宾、埃塞俄比亚和新西兰的代表团。但是由于举办奥运会的成本问题产生了一些抗议者。他们说,钱最好用在改善巴西的土著居民的生活上。
Parliament in the small pacific nation of Palau has approved to build and create one of the world's biggest marine 13 sanctuaries 14. Eighty percent of the oceans around the archipelago, an area slightly larger than California will be saved from fishing and mining. The rest will be kept for local fishermen. With the population of 21,000, Palau which lies 1000 kilometers east of the Philippines created the world's first shark sanctuary 15 six years ago.
太平洋小岛国帕劳的议会已批准建立一个世界上最大的海洋保护区。该岛百分之八十地区被海洋包围,其面积略大于加州,将脱离渔业和矿业。其余的将由当地渔民看管。拥有21000人口的帕劳位菲律宾以东1000公里,六年前建立了世界上第一个鲨鱼保护区。
- There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
- He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
- In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
- The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
- He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
- The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
- The country is in imminent danger.国难当头。
- The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
- Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
- Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
- Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
- The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
- The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
- When I was at school I was always hopeless at athletics.我上学的时候体育十分糟糕。
- Our team tied with theirs in athletics.在田径比赛中,我们队与他们队旗鼓相当。
- In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
- The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
- The designation of special marine reserves and marine sanctuaries shall be subject to the State Council for approval. 海洋特别保护区、海上自然保护区的确定,须经国务院批准。 来自《简明英汉词典》
- After 1965 he acquiesced when they established sanctuaries on that soil. 1965年以后,他默认了他们在那块土地上建立庇护所。 来自辞典例句