时间:2019-03-06 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

President Putin of Russia says he's ordered his military to start withdrawing most of its forces from Syria. The Russian Defence Ministry 1 said the air campaign had helped Syrian government forces recapture more than 400 towns and villages. x is in Moscow. Russia's withdrawal 2 from Syria is as much of a surprise as the start of airstrikes there. But almost 6 months after intervening to back up his ally, Bashar al-Assad, President Putin says Russian troops have turned the tide in Syria's conflict, and it's time to bring them home. By intervening so dramatically in Syria, Vladimir Putin made it clear that Russia today is prepared to assert its interests. He has ensured that Moscow has a far greater say now in the Syrian peace talks. Here at home, the operations have been presented as a great success.


俄罗斯总统普京表示已经命令军方从叙利亚撤出大部分部队。俄国防部表示,空袭行动已经帮助叙利亚政府武装力量夺回了400多处城镇以及村庄。以下是萨拉在莫斯科发回的报道。空袭刚刚开始俄军就开始从叙利亚撤军,很令人吃惊。但是在干预其盟友的六个月之后,普金总统表示,俄军已经改变了叙利亚的冲突,是时候让军队回国了。在对叙利亚进行了如此戏剧化的干预之后,弗拉基米尔.普金认识到现如今俄罗斯应该维护自己的利益,他要确保莫斯科在叙利亚的和平谈话中有话语权。现在在国内,这一行动取得了巨大的成功。


President Assad has issued a statement, saying he agreed with the move to reduce the Russia's military presence. From Damascus, x reports. We'll never really know exactly what went on behind the scenes. What we do know is that Russia has been playing an absolutely critical role in the Syrian conflict, so much so that it's been infuriating Washington, London and other western capitals, essentially 3, by getting away with it, bombing the positions of some of the very opposition 4 groups that the West would like to include at the negotiating table, and also playing a crucial role in organising this truce 5, which, unexpectedly, is largely holding in its third week.


总统阿萨德发表了一份声明表示,同意减少俄罗斯的军事力量。以下是从大马士革发回的报道。我们从来不会知道究竟发生了什么。我们只知道俄罗斯在叙利亚冲突中扮演着绝对关键的角色,以至于已经激怒了华盛顿,伦敦,以及其他西方国家。从本质上来说,摆脱这一切,包括一些反对派,西方国家也愿意在谈判桌上,这一切都对停战起到了至关重要的作用,而这都将在第三周才能决定。


President Obama has spoken to Mr. Putin over the phone about the partial withdrawal of Russian forces from Syria. The White House said they discussed the next steps required to fully 6 implement 7 the cessation of hostilities 8. One of the main Syrian opposition groups has welcomed the news. A spokesman for what's called the High Negotiations 9 Committee said if Moscow implemented 10 the withdrawal, the move would put pressure on President Assad's government.All this came with the end of the first day of the latest round of Syrian peace talks in Geneva.


奥巴马总统与普金通电讨论了俄罗斯从叙利亚撤出主要军事力量的决定。白宫方面表示,他们讨论了将在下一步停止敌对活动,叙利亚一个主要反对派团体表示欢迎这一消息。高级谈判委员会的发言人表示莫斯科的这一撤军行动将给与阿萨德政府一定的压力以上所有消息均来自日内瓦和平谈判的第一天会谈。


Venezuela's attorney general has announced that search teams have retrieved 11 the remains 12 of 4 of 28 gold miners who've been missing for more than a week. Forensic 13 experts and search teams are continuing to look for more bodies in the location, a remote jungle area near the border with Guyana. Our America's editor Leonardo Russia has more. The Venezuelan government initially 14 dismissed the claims from relatives that the 28 miners had been missing. The local governor accused the opposition of fabricating a story for political reasons in a deeply polarized country. But the evidence was overwhelming and within a few days, troops were sent to the area. The authorities believed they were brutally 15 killed by a criminal gang that controls most of the illegal gold mining in the area. An arrest warrant was issued for the gang leader known as 'The Mole 16'.


委内瑞拉司法部长宣布搜寻队已经找回了28名失踪超过一周的矿工中的四名矿工的遗体。法医专家以及搜寻队仍在当地继续寻找其他遇难者遗体,在靠近圭亚那边境的偏远丛林地区。委内瑞拉政府最初否认遇难者亲属所说的28名矿工失踪这一事实。当地政府官员指责在一个极为分化的国家因为政治原因而编造故事。而证据起到了压倒性的作用,在几天之内,部队就被派遣到当地。当局认为,他们是被一个残忍的犯罪团伙杀害,这一团伙控制了该地区大部分非法开采的金矿。现在已经对这个被称之为“鼹鼠”的犯罪团伙头目下发了逮捕令。


Macedonia police and soldiers have detained hundreds of migrants who marched from a makeshift camp in northern Greece and used ropes to ford 17 a swift flowing river to skirt the border fence. The police have said the men, women and children would be sent back to Greece. They had been stranded 18 at a overcrowd camp along with about 12,000 other migrants.


马其顿警方以及士兵拘留了数百名移民,他们来自希腊北部的临时营地,用绳子游过浅滩绕过边境的围栏,警方表示将要把这些男子,妇女以及儿童送回希腊。他们现在被困在一个拥挤的大约有12000名移民的营地内。


The Brazilian president Dilma Rousseff has appointed a new justice minister, the third person to occupy the role in less then a month. Eugenio de Aragao takes control of the ministry after his predecessor 19 was forced out by the supreme 20 court. In February, another justice minister resigned amid a row over his perceived failure to curb 21 a growing corruption 22 investigation 23 that had shaken the government.


巴西总统迪尔马.罗塞夫任命了新的司法部部长,这是在不到一个月期间第三个人担任此项工作。Eugenio de Aragao现在负责司法部,由于他的前任被最高法庭逮捕。在二月份,另一位司法部长由于未能遏制愈演愈烈已经牵涉到政府的腐败调查而辞职。


Scientists say they have made a discovery which helps them to understand how Tyrannosaur T. rex became one of the most fearsome dinosaurs 24 to roam the earth. Remains found in a remote desert in northern Uzbekistan belonged to a newly identified species from the Tyrannosaur family called Timurlengia which predated T. rex by about 20 million years. Dr H of London's Natural History Museum says the remains show Tyrannosaurs became intelligent before becoming big. Timurlengia is a horse-sized animal. These predators 25 became much smaller, much more advanced in terms of its central capacities before they attained 26 the giant heights that made them too famous in terms of the public. We got an animal that had got highly-developed brain, highly-developed sensors 27. These animals not only had keen hearing. They had exceptional good eyes-sight.


科学家表示他们有了新的发现可以帮助他们更好地了解雷克斯暴龙如何成为地球上最可怕的恐龙。他们在乌兹别克斯坦的偏远北部沙漠地区发现一种物种,也属于约2000万年前的雷克萨斯暴龙家族。伦敦自然博物馆的教授表示这些物种表明雷克斯暴龙在变强大之前就已经很聪明了。雷克斯是一种马形动物。这些肉食动物相对来说变的小了一些,在它们体重增加之前核心能力就有所增强。这让它们闻名于大众。我们知道动物拥有高度发达的大脑,高度发达的传感器,这些动物不仅有敏锐的听力,而且它们的视力也格外的好。


A respected processor of chemical engineering has resigned from his post at a British university after it was revealed that he had been leading a double life as a porn star. Professor Nicholas Goddard, who is 61, has been teaching at Manchester University for 25 years. He was apparently 28 exposed when one of his students recognized him in a pornographic film. BBC news.


一位受人尊敬的化学工程师从英国大学辞职,在被揭露他曾有双重身份,当过色情明星,61岁的哥达德.尼古拉斯教授在曼彻斯特大学任教长达25年。他的学生在一部色情电影中认出他,导致其身份曝光。



n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
adv.本质上,实质上,基本上
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
adj.法庭的,雄辩的
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
adv.最初,开始
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
n.胎块;痣;克分子
  • She had a tiny mole on her cheek.她的面颊上有一颗小黑痣。
  • The young girl felt very self- conscious about the large mole on her chin.那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
a.搁浅的,进退两难的
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
n.前辈,前任
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.恐龙( dinosaur的名词复数 );守旧落伍的人,过时落后的东西
  • The brontosaurus was one of the largest of all dinosaurs. 雷龙是所有恐龙中最大的一种。 来自《简明英汉词典》
  • Dinosaurs have been extinct for millions of years. 恐龙绝种已有几百万年了。 来自《简明英汉词典》
n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
  • birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
  • The eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
  • She has attained the degree of Master of Arts. 她已获得文学硕士学位。
  • Lu Hsun attained a high position in the republic of letters. 鲁迅在文坛上获得崇高的地位。
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
学英语单词
A. L. I.
Abou Moûssa, Nahr
acrylic abutment
air cleaner and silencer
alkali resisting cellulose
aluminum soap-carbon black thickened grease
Anoeta
auto theft
availability of equipment
Bacillury
balls
barothropic
base-load generator
beet sampler
biostearin
bobbared
bonk-happy
bryums
cadders
chain-let
communication utility
conduit bend
conus praecellens
convey belt
cowardy
darkness adaptation
DMGG
double-cotton covered
dry specific gravity separation
dynamically-typed
electrolizer
essentialia
fernambuck
Florida horse conch
going-out-of-business
gossett
hebble
helper virus
high mountain
ion scattering analysis
ipoto
joelle
lithium lactate
magnetic vortex in a superconductor
major histocompatibility complex (mhc)
managed switch
mashhad (meshed)
megaflop (mflop)
messes me up
methylene blue test
mnemo-
momentary power
moral education
nonphysical asset
Novoberezovo
obaze
operational variable
overall breeding rate
overpressure protection device
phase locking
Piltdown
point to-point communication
polyp of sinus
positional macrocommand
positive displacement air compressor
powder aerated goods
primary marketing
principles of equivalence
pronostic
quaternary illuviated ore deposit
ranasinghe
real subfield
rear jig
relightny
resident trip survey
romanopex
safeguarding duties
saw in
scripturalness
sealing hold
sequential index access command
space-time yield
split saw
stoller
Sulfachloropyridazine
supervisory staff
supervolcanos
São Bento do Sul
tabermontanain
time-coincidence circuit
tip over into sth
tonic seventh
touret
trade-diversion
true internal friction
unheeded
vitamin-c
wallet-friendly
wide varieties
withaferins
Wynona Ryder
Zeidler