时间:2019-03-06 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

European Union leaders say they have agreed at a summit with Turkey the outlines that are planned for coping with the massive influx 1 of migrants across the Aegean Sea. The details of an agreement with Turkey will be moved to a further meeting of EU leaders on March 17th. From Brussels, here's Chris Morris. A day before this summit, Turkey came up with new proposals backed by Germany that became the subject of an intense debate among EU leaders. In the last half hour, the summit has come to an end. And a series of broad principles have been agreed for joint 2 management of the migration 3 crisis. Much of the detail though will have to wait until another summit at the end of next week. The Turkish government has said it is willing in theory to take back any irregular migrants crossing the Aegean Sea including Syrians. In return, it wants a promise from the EU that every Syrian citizen sent back, another will be resettled directly from camps in Turkey into EU member states.


为了应对爱琴海难民潮,欧盟与土耳其举行峰会,据欧盟领导人表示,两国已就解决方案达成框架协议。欧盟峰会将于本月17日举行,两国将就具体协议细节进行磋商。请听克里斯·莫里斯为您从布鲁塞尔发回的报道。峰会开幕一天前,土方就难民问题提出建议,欧盟各国纷纷热议,此项建议也得到了德方支持。在刚刚过去的半小时,峰会圆满结束。就共同解决难民危机事宜,双边达成一系列合作协议。但就具体细节,要等到下周末举行的欧盟峰会继续讨论。土耳其方面表示,政府愿意遣返越“爱”难民,包括叙利亚难民。但作为回报,通过“再安置计划”审查后,叙利亚难民仍可再次前往欧洲。


State media in Turkey says a court has ordered trustees to take over a news agency linked to a prominent opponent of president Recep Tayyip Erdogan. It follows the government's take-over of the country's biggest opposition 4 newspaper Zaman on Friday. David Bamford reports. According to state media, the court in Istanbul has appointed three trustee managers to run Cihan news agency which like Zaman is linked to a movement led by the US-based Muslim cleric Fethullah Gulen. He was once president Erdogan's political ally but now the president accuses him of attempting to topple the government. The seizure 6 of Mr Gulen's Zaman newspaper on Friday sparked street protest. Zaman's editorial line turned pro-government overnight.


据土媒体报道,法院命令信托管理人接管新闻社,该报社与总统宿敌关系密切。周五,政府接管最大反对派报社《时代报》。请听大卫·班福德的报道。据土官方报道,经伊斯坦布尔法院裁定,三名信托管理人接手吉汉新闻社,与《时代报》如出一辙,该报社与美国“葛兰运动”密切相关,该运动由美国宗教意见领袖法图兰·葛兰发起。葛兰曾是总统同盟,但埃尔多安指控他有意推翻政府。此次接管行动引来民众抗议。一夜之间,《时代报》成为了亲政府报社。


The former mayor of New York Michael Bloomberg has announced he will not run as an independent candidate in the forthcoming US presidential elections. Mr Bloomberg said his candidacy could lead to the election of Donald Trump 7 or senator Ted 5 Cruz and that was not a risk he could take in good conscience. Mr Bloomberg said he feared his run would take votes away from Democratic frontrunner Hillary Clinton.


前纽约市长迈克尔·布隆伯格表示,他将不会以“独立候选人”身份参加大选。布隆伯格表示,参加竞选或将导致特朗普或科鲁兹最终当选,出于个人良知,他不会冒此风险参加竞选。他表示参加竞选会分流希拉里选票。


The US military is giving details of a major air attack it says it carried out against the Al-Shabaab Islamist group in Somalia. AM reports from Washington. Pentagon official say the US military attack happened on Saturday at an Al-Shabaab training camp north of the Somalia capital of Mogadishu. They say intelligence had indicated militants 8 had been planning a large scale of attack and we need you to leave the camp imminently 9, posing what officials called 'a threat to the US and African Union mission in the region'. The Pentagons called the attack in which it says both fighter jets and unmanned drones were involved a success, saying the number of militants killed could be more than 115. That's AM. I'm Stewart Macintosh in London bringing you the latest world news from the BBC.


美军空袭索马里青年党。请听阿利姆·马克布勒为您从华盛顿发回的报道。五角大楼发言人表示,美军于周六向“青年党”训练营发动空袭,地点位于首都摩加迪沙北部。据情报部门表示,武装分子计划发动大规模袭击,参战人员即将离开营地,此举对美军和”非盟”特派团构成极大威胁。据五角大楼方面表示,此次空袭出动了战机和无人机,消灭武装人员超150人。这是阿利姆·马克布勒的报道。您现在收听的是BBC全球新闻。


Venezuelan Air Force troops have been searching for the bodies of 28 gold miners, who were reported to have been killed by a criminal gang in a remote jungle area in the east of the country. Leonardo Rocha reports. "According to relatives, the 28 men had unearthed 10 a significant amount of gold in an illegally-operated mine near the border with Guyana. News of the lucky break reached the local gang leader, known as A O. He sent gang members to the area, who shot and killed most of the miners. The survivors 11 were forced to load the bodies onto trucks. These were driven away and the corpses 12 were reported to have been dismembered by chainsaw and buried on the gang leader's land."


委内瑞拉空军一直都在搜寻28名采金人的遗体。有报道称他们已经被犯罪团伙在该国东部的偏远丛林地区杀害。以下是莱奥纳多发回的报道:“据亲属称,这28名男子在圭亚那边境的一处非法开采的矿山中发现了数量可观的黄金。这一消息很快传到了当地的黑帮头目那里,称之为”AO”.他在这一区域派遣犯罪团伙枪杀了大部分矿工,幸存者被迫将尸体抬到卡车上,然后被赶走,而尸体被肢解埋在黑帮头目的地盘。”


The White House says the Israeli Prime Minister, Benjamin Netanyahu, has canceled a meeting he was due to hold with President Obama later this month. President Obama's spokesman said the US government was surprised to learn of Mr Netanyahu's decision through media reports. He said suggestions that the meeting wasn't going ahead, because it had not been possible to accommodate the Prime Minister's schedule work force.


白宫方面表示以色列总理本杰明.内塔尼亚胡取消了与美国总统在本月底的会晤,奥巴马的发言人称美国表示很吃惊,当从媒体方面得知内塔尼亚胡的决定。。他表示会谈将不可能再进行下去,因为不可能完全按照总理的行程。


The Russian tennis star, Maria Sharapova, has announced that she failed a drug test at this year's Australian Open. She made the announcement in Los Angeles. Dan R has the details. "She is one of the most famous and richest sports stars in the world. But tonight, Maria Sharapova faces uncertain future after admission that sent shockwaves through tennis. When the Russian called a press conference today, the talk was over retirement 13, instead, an announcement that no one saw coming. Sharapova had tested positive for Meldonium, a medicine she said she'd been prescribed for years on health grounds, but which has been found to increase athletic 14 performance, and which has recently been added to the World Anti-doping Agency's list of banned substances."


俄罗斯网球明星莎拉波娃宣布未能通过1月在澳大利亚网球公开赛期间的兴奋剂检测。她在洛杉矶召开新闻发布会。以下是记者发回的报道:“她是世界上最出名最有钱的运动明星之一,但是在今天晚上她将面临一个不确定的未来在坦白这一震惊网球界的事情后。当莎拉波娃召开记者招待会的时候,这一对话已经超越了退役,而是根本看不见未来。莎拉波娃检测米屈肼呈阳性,这种药物据她解释是由于健康问题一直服用,但是现在发现该药物可以提升运动员的表现,最近被世界反兴奋剂组织列入了违禁药物名单。”



n.流入,注入
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
vt.翻晒,撒,撒开
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
n.没收;占有;抵押
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
迫切地,紧急地
  • The problem of developing bend curve parts needs to be solved imminently. 弯边零件的展开是急需解决的问题。
  • Obviously, the knowledge renews imminently, lifelong studies the duty to be arduous. 可见,知识更新迫在眉睫,终身学习任务繁重。
出土的(考古)
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.退休,退职
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
学英语单词
aluminium plate evaporator
amyotonias
application network
balbo
bronner's acid
building complex
Burmesia
by-spine
capital construction project audit
Chase Manhattan Asia Limited
cloth merchant
combined fuel economy
compensating of load
Congo coffee
contest competition
crank bearing metal
crowed
crushing strength under high temperature
crystal enamel
destabilisers
dihydrostreptose
domestic garden
drilling data base
duty call
dynamic alteration
Euterpe oleracea
exchange broker
F-ERG
fishing-tube
forwell
genus Bougainvillaea
going-to
grey heron
heat sinking capability
hemi-tetragonal trisoctahedron
house air bill
hum-um
hypertrophic osteoarthropathy
initial credit balance
intermittent cramps
Ismailovo
kecklings
Kras(Karst)
letter of countermart
low dimension
Maboulou
main power source
mantle cone
masking-out
Mason County
matrix notation
mechanical metamorphism
microfilmed
misevaluated
motor guarantee fund
naked debenture
name length
Nemastomataceae
nidhug
nitrocellulose method
non agricultural
non-incorporated
nonprestressed reinforcement
nonvampires
outgoing calls barred
path length
peoplers
positive hypergeometric distribution
pure literal rule
radiolocations
Ravennese
red-legged partridges
reference critical stress intensity factor
required number
rowlock bolster
rules on air warfare
rusty gold
Saddell Castle
seamewes
Seapatrick
Solberga
southeasts
sparnacian subage
squelched
supply - side economics
swizzling
tantalian cassiterite
tax agent
thorington
toastie
transitory bud
transmissibillity coefficient of aquifer
transparency dye
transport symbol
traumatic sinuses
trial and error theory
tubero-hypophyseal
unbiased estimate of population variance
unlabelled compound
water birches
Well-diversified portfolio