万物简史 第377期:进入对流层(18)
英语课
Oceans are the real powerhouse of the planet's surface behavior. 海洋是地球表面活动的真正动力源泉。
Indeed, meteorologists increasingly treat oceans and atmosphere as a single system, which is why we must give them a little of our attention here. 实际上,气象学家们越来越把海洋和大气看成是单一体系,因此我们在这里要多说几句。
Water is marvelous at holding and transporting heat. 水非常善于储存和传递热量——难以想像的大量热量。
Every day, the Gulf 1 Stream carries an amount of heat to Europe equivalent to the world's output of coal for ten years, 墨西哥湾暖流每天送到欧洲的热量,相当于全世界10年的煤产量。
which is why Britain and Ireland have such mild winters compared with Canada and Russia. 与加拿大和俄罗斯相比,为什么英国和爱尔兰冬天的气候比较温和,原因就在这里。
But water also warms slowly, which is why lakes and swimming pools are cold even on the hottest days. 但是,水热得很慢,因此即使在最热的日子里,湖泊和游泳池里的水也是凉的。
For that reason there tends to be a lag in the official, astronomical 2 start of a season and the actual feeling that that season has started. 由于这个原因,往往会有这样的情况:从天文学的角度来说,一个季节已经开始,而在实际的感觉上,还不到那个季节。
So spring may officially start in the northern hemisphere in March, but it doesn't feel like it in most places until April at the very earliest. 因此北半球的春季始于3月,而最早要到4月,大部分地方才有春天的感觉。
The oceans are not one uniform mass of water. 海水不是一个均匀的整体。
Their differences in temperature, salinity 3, depth, density 4, and so on have huge effects on how they move heat around, which in turn affects climate. 各地海水的温度、盐度、深度、密度等帮都存在差异,对海水传递热茧的方式有着巨大的影响,进而又影响到气候。
The Atlantic, for instance, is saltier than the Pacific, and a good thing too. 比如,大西洋比太平洋的盐度要高,这还是一件好事情。
The saltier water is the denser 6 it is, and dense 5 water sinks. 海水越咸,密度越大,密度大的海水下沉。
Without its extra burden of salt, 要是大西洋洋流不需要负担额外的盐量,
the Atlantic currents would proceed up to the Arctic, warming the North Pole but depriving Europe of all that kindly 7 warmth. 就会一直推进到北极地区,使北极暖和起来,但欧洲会完全失去那些不可多得的热量。
The main agent of heat transfer on Earth is what is known as thermohaline circulation, 地球上热盘传递的主要载体是所谓的热盐对流。
which originates in slow, deep currents far below the surface—a process first detected by the scientist-adventurer Count von Rumford in 1797. 它源自海洋深处的缓慢洋流——这个过程是科学家、冒险家伦福德伯爵于1797年发现的。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
adj.天文学的,(数字)极大的
- He was an expert on ancient Chinese astronomical literature.他是研究中国古代天文学文献的专家。
- Houses in the village are selling for astronomical prices.乡村的房价正在飙升。
n.盐分;咸度;盐浓度;咸性
- In the sea water sampled the salinity is two parts per thousand.在取样的海水中,盐度为千分之二。
- In many sedimentary basins the salinity of the formation water increases with depth or compaction.在许多沉积盆地中,地层水的含盐量随深度或压实作用而增高。
n.密集,密度,浓度
- The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
- The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
- The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
- The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
adj. 不易看透的, 密集的, 浓厚的, 愚钝的
- The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
- As Tito entered the neighbourhood of San Martino, he found the throng rather denser. 蒂托走近圣马丁教堂附近一带时,发现人群相当密集。
标签:
万物简史