时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句,不容忽视。跨考教育英语教研室毕艳秋老师认为,做翻译题型,需要认真地分析句子的结构和理顺句子的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,符合中文的表达习惯和语言思维结构,才是攻破英语翻译的绝密法则之一。


  1、前置法
  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
  Space and oceans are the new world which scientists aretrying to explore。
  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
  He who has never tasted what is bitter does notknow what is sweet。
  没有吃过苦的人不知道什么是甜。
  真题:(92:74)The first two must be equal //for allwho are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to bemade。
  分析:全句的主句The first two must be equal for allwho are being compared;其中for是个介词,理解为“对.。。来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就.。。而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
  译文:
  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
  2、后置法
  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
  Although he lacksexperience, he has enterprise and creativity, which are decisive inachieving success in the area。
  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
  真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this,//which means that we are heading into a crisis // in the matter of producingand marketing 1 food。
  1.notnearly  远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上
  食品供应的增加远不足以赶上人口的增长
  2.headv. 朝着……方向走去
  这就意味着我们正在陷入危机
  3.Inthe matter of ……关于,就……而言,在…。。方面
  marketV。交易,销售
  在粮食生产和销售方面
  Which
  引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。
  译文:
  食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。
  (01:71)There will be televisionchat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that willdisable them //when they offend。
  句型分析:
  1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars.。。
  2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。
  3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。
  词汇:
  television chat shows hosted by robots  由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted  主持 carswith pollution monitors  装有污染监控器的汽车
  disablethem  使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车
  offend  多义词(汽车)污染超标,违规
  译文:
  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
  3、状译法
  有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
  He insisted on buying another house, which he had no usefor。
  他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
  真题:(90:64)
  Behaviorists suggest //that the child who is raised in anenvironment //where there are many stimuli 2 //which develop his or her capacityfor appropriate responses// will experience greater intellectual development。
  句型分析:
  that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。
  词汇:
  behaviorist 行为主义者         raise 抚养
  stimuli 刺激物                       capacity 能力
  appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的
  1)行为主义者认为
  2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”
  3)where 引导定语从句修饰
  environment,该定从比较简单,可以前置。
  有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。
  4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力
  5)将会有更高的智力发展
  最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……
  译文:
  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
  4、融合法
  前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
  把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
  There is a man downstairs who wants to see you。
  楼下有人要见你。
  In our factory, there are many people who are muchinterested in the new invention。
  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.刺激(物)
  • It is necessary to curtail or alter normally coexisting stimuli.必需消除或改变正常时并存的刺激。
  • My sweat glands also respond to emotional stimuli.我的汗腺对情绪刺激也能产生反应。
学英语单词
2-propenoxybenzene
adventitial sheath
aneurysmal
annual hours contract
antral polyp
argumentation
backquote
base net(triangulation)
bottom friction
campanumoea javanica bl.
caprylene
card-repeating machine
chainring
clearing operation
community of states
confluent
counsellees
demise owner
donater
dysponderal
ectopy(ectopia)
electrometrics
electronic diagnosis of brain activity
entozoom
Eticyclin
farmeress
force fed auger
frequentative aspect
frost-resistant
gastrotoxic
globous
grekov
group operation rule
Halsua
hexanitrides
holomorphic semi-group
hopper shamk opener unit
IIT (incident investigation team)
impressed vapour pressure
ingroup differentiation
internal moment
interruption of the extinctive prescription
ion source
ivy family
line-stabilized oscillator
liquid ammonia storage tank
lope-felix-de-vega-carpio
Lysimachia longipes
made conversation
metalinguistic variable
Mount Rainier National Park
mucronatinine
Myricaria
no-load switch
nonzero-divisor
oass
ossification of cranial suture
paired difference test
pairglass
peach brown rot
Phthiridae
plural filid fili (ancient ireland)
popular vote
porzana cinerea
punkahwallah
pyromucates
quantity set
quartz-muscovite rock
quimicas
rail oil
recoverings
reference man
reforming stock
rejoinders
renal function test
rhizogenic
rocket function
rotary retort furnace
santan
secondary timbers
series-spot welding
Sherbakul'
short butt needle
slampig
socarides
souffl
specialty debt
sputum septicemia
sub-species
tristes
twenty-five percent
underwood planting
valuation ring
valvula pylori
viscosimeter transpiration type
volume mole
win the exchange
wooden window
work sabotage
Xiomara
yanky
yolk plugs