时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

The Republican contender in the US presidential race senator Ted 1 Cruz has won the Wisconsin primary eroding 2 the Republican frontrunner Donald Trumps 4' lead. The Wisconsin result has been seen as a test for Mr. Trump 3 whose campaign in the past week has been marred 5 in controversy 6 after comments about women including a disparaging 7 remark about Mr. Cruz's wife. Gary O'Donoghue reports. “Ted Cruz has now delivered a significant blow to the Donald Trump campaign after the Republican party establishment got behind the Texas senator to reverse the seeming inevitability 8 of a Trump nomination 9. Mr. Trump still leads and by a significant margin 10, but reaching the magic 1237 delegates’ count which would automatically makes him the party's choice is now a lot harder.” In the Democratic primary, Bernie Sanders beat the frontrunner Hillary Clinton though this does little to significantly cut her overall lead.


美共和党参议员泰德`克鲁兹在总统竞选中赢下威斯康星州初选,再次用胜利缩小了与唐纳德`特朗普之间的差距。克鲁兹的这次胜利队对特朗普来说,是一次考验,因为在过去数周,特朗普的竞选活动因为其贬低克鲁兹的妻子等关于女性的激烈言论而受到阻碍。请听记者加里`欧道格报道。“德克萨斯州参议员克鲁兹战胜共和党的领先参选人特朗普,这对特朗普将会是重大的打击。”但特朗普仍然遥遥领先,但是要赢得提名必须获得多数的1237张选举人票,现在变得非常的困难。而民主党方面,伯尼`桑德斯击败了领头羊希拉里`克林顿,但这对希拉里的领先地位并不会产生太大影响。


The European Commission is to review its suggested reform to the way countries in the European Union handle asylum 11 claims known as the Dublin Regulations later today. Damian Grammaticas reports. “Under the current policy, it's the EU country a refugee first arrives in that must deal with their asylum claims, but that's left a couple of nations, Greece and Italy, to cope with hundreds of thousands of people seeking protection while some other countries have taken hardly any refugees in. The European Commission is likely to suggest either a modest change that preserves the current system, but adds a fairness provision or a second more radical 12 option to scrap 13 the existing rules and distribute refugees around Europe.”


欧盟委员会今天晚些时候将复审《都柏林公约》——欧盟国家处理政治避难的方式。请听记者Damian Grammaticas报道。“按照现行政策,难民最先抵达的欧盟国家必须处理器避难请求,但是很多国家,如希腊和意大利却面临着不同的境遇。一些国家有数百万人寻求保护,而另外一些国家几乎没有收容任何难民。欧盟委员会建议对现行体制进行略微改动,添加公平条款或者废除现行公约。


A founding partner of the Panamanian firm at the heart of a huge leak of confidential 14 financial data says the company Mossack Fonseca was the victim of external hacking 15. Ramon Fonseca said checks had shown that the leak was not an inside job. Numerous governments have opened investigations 16 into possible financial wrongdoing by the rich and powerful after the leak.


巴拿马文件泄密案莫萨克·冯赛卡律师事务所的合伙人称莫萨克·冯赛卡是这次黑客事件的受害者。Ramon Fonseca称调查表明,这是泄露事件并不是内部事件。许多政府已经开始调查这次泄露事件背后一些公司背后的违法行为。


The human right group Amnesty International says there was a dramatic increase in recorded executions last year, the most for more than 1/4 of a century. Iran, Pakistan and Saudi Arabia are counted for almost 90% of the total. Jill McGivering reports. “Last year, the number of executions recorded by Amnesty International rose by more than 50% compared with the previous year, its highest total since 1989. This doesn't include China which is thought to carry out more executions than any other country that doesn't make details public. Iran executed almost 1000 people, mostly for drug offenses 17 including at least four who were convicted as children. Pakistan executed 320, the highest number Amnesty has ever recorded there. And in Saudi Arabia, executions rose by 3/4 with more than 150 people put to death.” World news from the BBC.


人权组织大赦国际称去年执行的死刑数量大幅增加,2015年全世界处决人犯的数量在一年内增加了逾50%,打破了1989年以来的记录。请听记者吉尔报道。“国际人权组织大赦国际公布的有关死刑的报告显示,2015年全世界处决人犯的数量在一年内增加了逾50%。在伊朗2015年处决的1000余名犯人中,70%因为毒品买卖被判死刑,并且至少4人为孩子。巴基斯坦去年处死320人,是大赦国际记录的当地最高人数。同时沙特阿拉伯被执行死亡的人数增加3/4,有150人被判处死刑。”


Libya’s self-reclaim national salvation 18 government has seated power to the UN approve presidency 19 council.The administration in power since 2014,but never recognize internationally,says its stepping down for the good of the country.


利比亚自救政府将权利交给联合国安理会,该政府自2014年成立,但是并没有得到国际社会的认可,它表示其目的是为了建设更为美好的国家。


The governor of the US state of Mississippi is approved a law allowing businesses to refuse to serve same sax couples if they conflict with the owner of the religious beliefs.Peter reports.The new law allows churches religious charities and privately 20 health businesses to refuse services to same sex couples on religious grounds.The republican governor Brain said he sign the law to protect sincerely whole religious beliefs since moral convictions of individuals,organizations and private associations.Protesters say the bill will allow for low full discrimination of gay,lesbian,bisexual and transgendr people.The governor of New York state has banned non-essential travel to Mississippi. He said it was a sad hateful injustice 21 against the LGBT community.


密西西比州州长通过了一项法律允许当地的商业机构拒绝向同性夫妇提供服务如果他们和主人的宗教信仰发生冲突。新的法律允许教堂,慈善机构以及私人健康部门拒绝向有宗教背景的同性夫妇提供服务。共和州长布莱特表示他已经签署了一项法律用以保护整个宗教信仰的忠诚,个人,组织以及私人组织的的道德信念。抗议者表示这样就会使得法律歧视同性恋,双性恋以及变性人。纽约州长对密西西比河进行了一次不必要的旅行。他表示对于同性恋群体来说这是令人遗憾的可憎的不公平待遇。


An anti-abrtion activist 22 from the American state of California says agents from the State's Department of Justice have raided his home and remove film footages and personal information. David Daleiden from the Center For Medical Progress described it as an attack on citizen journalism 23. Last year, he was involved in secret filming at Planned  Parenthood clinics, aimed at showing the abortion 24 provider was involved in the sale of fetal body parts. 


一名反对人工流产的活动家表示,美国加利福尼亚的司法部门的人员对他的家进行了突击搜查,并将他的一些电影素材以及一些个人信息删除,来自医学中心的大卫.德莱登表示这是对公民新闻的一种攻击,去年,他进入到在一家计划生育诊所进行秘密拍摄,目的是为了揭露堕胎商对于胎儿身体部位的买卖。


The Nigeria army has established rehabilitation 25 camps for members of the Boko Haram set who repent 26 a surrender.The army says in the camp,the former Boko Haram members will of training to enable them to be reintegrated into normal life.In a statement the military said the exercise called operation safe corridor was in line with the government’s commitment to the war against the insurgency 27 in the northeast of the country.


尼日利亚军方表示已经建立为博科圣地中那些悔改投降的人们建立了康复训练营。军方称,在康复训练营中这些前博科圣地成员将会接受训练重新融入到正常的生活中去。在一份声明中表示,一项称之为安全走廊的练习是与该国政府反对国家东北部地区叛乱的承诺相联系的。



vt.翻晒,撒,撒开
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
  • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
  • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
abbr.trumpets 喇叭;小号;喇叭形状的东西;喇叭筒v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去式 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造
  • On the day of the match the team turned up trumps. 比赛那天该队出乎意料地获得胜利。 来自《简明英汉词典》
  • Every time John is late getting home he trumps up some new excuse. 每次约翰晚回家都会编造个新借口。 来自《简明英汉词典》
adj. 被损毁, 污损的
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
n.争论,辩论,争吵
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
adj.轻蔑的,毁谤的v.轻视( disparage的现在分词 );贬低;批评;非难
  • Halliday's comments grew daily more and more sparklingly disagreeable and disparaging. 一天天过去,哈里代的评论越来越肆无忌惮,越来越讨人嫌,越来越阴损了。 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
  • Even with favorable items they would usually add some disparaging comments. 即使对好消息,他们也往往要加上几句诋毁的评语。 来自互联网
n.必然性
  • Evolutionism is normally associated with a belief in the inevitability of progress. 进化主义通常和一种相信进步不可避免的看法相联系。
  • It is the tide of the times, an inevitability of history. 这是时代的潮流,历史的必然。
n.提名,任命,提名权
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
n.避难所,庇护所,避难
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
n.碎片;废料;v.废弃,报废
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
n.活动分子,积极分子
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
n.新闻工作,报业
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
n.流产,堕胎
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位
  • He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
  • No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
v.悔悟,悔改,忏悔,后悔
  • He has nothing to repent of.他没有什么要懊悔的。
  • Remission of sins is promised to those who repent.悔罪者可得到赦免。
n.起义;暴动;叛变
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网