时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

More than 70 people including 29 children are now known to have died in a suicide bombing in the Pakistan city of Lahore. The bomber 1 detonated the explosives near a playground in a park where Christians 3 gathered for Easter Sunday. Jamaat-ul-Ahrar, a splinter group of the Pakistani Taliban says it carried out the attack. This woman is mourning for her children. My two girls were in the park. They were both killed. We found one body. The other is still missing. K is a government minister and Christian 2 community leader. We are very very sad and feeling so upset because it's a day of our worship, it's a day of our holy festival. And the terrorists have attacked on the innocent people.


巴基斯坦拉合尔市发生自杀式爆炸,70多人丧生,其中包括29名儿童。周日,基督教徒聚集在公园庆祝复活节星期日,炸弹人点燃公园操场附近的炸药引爆。巴基斯坦塔利班一分支机构宣称对此次袭击事件负责。这名女士在哀悼自己的孩子,我两女儿当时在公园玩耍。她们都被炸死了。我们只找到了一具死尸,而另外一具尚未找到。K是巴基斯坦政府部长和基督教社区领袖。我们非常的伤心和不安,因为今天本是我们崇尚的一天,是我们神圣的节日。恐怖分子却在这一天袭击了无辜的人群。


One of the first journalists to enter the Syrian city of Palmyra following its recapture from IS militants 4 has described it as a ghost town. MM arrived there on Sunday with Syrian forces. President Bashar al-Assad has declared a victory over terrorism. Sebastian Usher 5 reports. It's hardly surprising that the recapture of Palmyra has prompted a around of triumphalism from Syria government and its allies. The Russian president Vladimir Putin has rung president to congratulate him on his army success. Russian air strikes admitted reportedly its forces on the ground played a vital role in the offensive but it's the propaganda boost for the Syrian president that may be most telling. The world watched with horror as IS destroyed temples and arches in the ancient of Palmyra. Now Mr Assad can portray 6 himself as coming to the rescue of the world heritage site.


在叙利亚政府重新控制叙利亚巴尔米拉之后,首位进入这座城市的记者将这里描述为鬼镇星期日,这位记者跟随叙利亚部队进入了巴尔米拉。叙利亚总统阿萨德宣称已经战胜恐怖主义。毫无疑问,重新夺回巴尔米拉增强了叙利亚政府和军队胜俄罗斯对地面武装分子进行空袭,在这次战斗中发挥了重要的作用。但是对叙利亚总统来说,最重要的可能还是宣传。世界目睹了伊斯兰国摧毁巴尔米拉古城的寺庙和拱门。现在,阿萨德总统称将要挽救世界遗产。


The mayor of Brussels has said it was shameful 7 that far-right protesters were able to disrupt a vigil on Sunday for the victims of last week's bomb attacks. Yvan Mayeur has demanded an explanation from Belgium's interior minister after the demonstrators trampled 8 over a makeshift shrine 9 in Brussels and shouted at Muslims.


布鲁塞尔市长称,右翼抗议者干扰了周日对上周爆炸袭击的受害者的守夜活动,这是可耻的。在示威人群践踏布鲁塞尔临时神社并对穆斯林教徒吼叫之后,布鲁塞尔市长伊万·马耶尔要求比利时内政部长做出解释。


Thousands of Serbians have marched through Belgrade carrying placards condemning 10 NATO and praising the Russian president Vladimir. Last month, a government in Belgrade which wants to join the European Union signed a cooperation agreement with NATO. M was one of the organizers of yesterday's protest. We seek a referendum on the NATO pact 11 because we think the agreement signing with NATO violates their solution of neutrality that was adopted by Serbia's parliament and because the agreement enables NATO troops to patrol through Serbia. Serbia is becoming a training ground for the NATO army. And that was one of the organizers of yesterday's protest. World news from the BBC.


成千上万的塞尔维亚人携带谴责北约、称赞俄罗斯总统普京的表月穿过首都贝尔格莱德。上个月,贝尔格莱德政府想要与北约签署协议加入欧盟。M就时昨天抗议活动的一名组织者。我们寻求全民公投北约协定,因为我们认为与北约签署的协议违反了塞尔维亚议会所采取的中立的立场。因为协议允许北约部队在塞尔维亚巡逻。塞尔维亚将会成为北约军队的训练基地。这就是昨天的一名抗议者的言辞。您正在收听的是BBC世界新闻。


The Chinese president Xi Jinping is beginning a two-day visit to the Czech Republic on Monday amid protests by activists 12 denouncing Chinese policy in Tibet. The Czech president Milo? Zeman said Mr Xi's visit could result in almost 2 billion dollars of Chinese investment. From Prague, Rob Cameron. The stages set for one of the most important state visits in recent Czech history are very personal initiative by president Milo? Zeman. But what the Chinese state media is calling a dream visit is becoming something of a PR nightmare. Dozens of Chinese flags hung along the route from the airport to Prague Castle have been defaced and taken down. Pro-democracy campaigners say even if they go back up, they plan to line the route with Tibetan flags.


中国国家主席习近平从周一开始了为期两天的对捷克共和国的访问,抗议活动旨在公开指责中国对西藏的政策。捷克总统泽曼表示习近平主席的访问能够带来20亿美元的中国投资。以下是布拉格.罗布.卡梅伦发回的详细报道。在近些年来从历史上来看对捷克进行的重要国家都是泽曼总统个人主动提出的。但是为什么中国媒体这次访问正在演变为一场噩梦。悬挂在从机场到布拉格城堡的路上的中国国旗都被污损取下,一些民主人士表示即使他们重新悬挂,他们也计划悬挂西藏旗帜。


Police in France say a Belgium professional cyclist Antoine Demoitié has died after an accident during the Gent-Wevelgem race. He was hit by a support motorcycle following a collision with other riders in northern France on Sunday.


法国警方表示比利时职业自行车赛车手Antoine Demoitié在根特—韦弗尔海姆古典赛中意外身亡。周日在法国北部,该名赛车手在与其他骑手相撞后被一辆赛车摩托车撞击。


The authorities in Mexico say they've arrested the top money-launderer for the Mexican drug lord Joaquín Archivaldo Guzmán . Juan Manuel Alvarez Inzunza is suspected of working for the Sinaloa cartel. Here is AS. Juan Manuel Alvarez Inzunza, nicknamed King Midas, was arrested while in holiday in the southern state of Oaxaca. The 34-year-old is believed to have laundered 13 up to 4 billion dollars over the past decade through a network of companies and currency exchange centers. These financial operations extended beyond Mexico into Colombia, Panama and United States. A federal court in Washington had requested his arrest and he's likely to be extradited. HIs former boss, Joaquín Guzmán is also facing extradition 14 to the US having been recaptured in January after his sensational 15 escape from a Mexican high-security jail. BBC news.


墨西哥当局表示他们抓获了为头号毒枭华金.古斯曼洗钱的头号洗钱手,胡安.曼努埃尔.阿尔瓦雷斯涉嫌为贩毒集团西纳罗亚集团工作。胡安.曼努埃尔.阿尔瓦雷斯绰号是国王曼达斯,被捕的时候他正在瓦哈卡州南部度假。34岁的他已经在过去的十年通过网络公司以及网络交换中心洗钱40亿美元。这些金融业务跨越墨西哥扩展到了哥伦比亚,巴拿马以及美国。华盛顿的联邦法院曾一度要求对其实施逮捕并且有可能将其引渡。他之前的老板,华金.古斯曼同样也面临着在一月重新被引渡到美国,在他骇人听闻的从墨西哥高原监狱越狱之后。



n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
v.描写,描述;画(人物、景象等)
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
adj.可耻的,不道德的
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
踩( trample的过去式和过去分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
  • He gripped his brother's arm lest he be trampled by the mob. 他紧抓着他兄弟的胳膊,怕他让暴民踩着。
  • People were trampled underfoot in the rush for the exit. 有人在拼命涌向出口时被踩在脚下。
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
  • The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
  • They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
n.合同,条约,公约,协定
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的过去式和过去分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
  • Send these sheets to be laundered. 把这些床单送去洗熨。 来自辞典例句
  • The air seems freshly laundered. Sydney thinks of good drying weather. 空气似乎被清洗过,让悉妮想起晴朗干爽适合晒衣服的好天气。 来自互联网
n.引渡(逃犯)
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
  • Papers of this kind are full of sensational news reports.这类报纸满是耸人听闻的新闻报道。
  • Their performance was sensational.他们的演出妙极了。
学英语单词
alternating tidal current
ANEC (American Nuclear Energy Council)
antiseptic process
arresting apparatus
articles of roup
assemblances
backstock
balloon clocks
banking legislation
belgraves
Belpora
bezils
bridesman
bucerotidaes
bugle-horns
bus routes
cannon proof
charge transfer reaction
commercial run
condenser mirror
continuity of strength
copper-clad
Corispermum puberulum
declairs
deed of pledge
dibenzodioxane
diminished respiration
DT (data transmission)
edir
electrocorrosion
erSthrocytometry
ethylene-vinyl acetate copolymer
extension card
exterminatable
Fafa
family Mycobacteriaceae
fraternizes
georectification
Glycosmis citrifolia
heavy-duty tyre
high-helix drill
home currency bills receivables
horsewhip
hyperactivity of yang due to yin deficiency
image processing techniques
integrated decision support system (idss)
Krivoi Rog
lightly pitching coal
long backs
Lyubimovka
manola fertilizers
mesozonal metamorphism
middle hanger
milk-ripe stage
mold fitter
Monumentum Ancyranum
Mumbondo
mysoline
Navy Department
on good security
one-game
opening prices
ordinary cares
party fouls
Pediococcus albus
permeability of polymer
personal computer mode
pfui
phase equalizing network
pheochromoblast
photoelectric engraver
picule
pifflings
polenov
preheating method
product of area
profile machine
pseudocercospora cinnamomi
Rai Bahadur
Ricci calculus
Richian
ruder
self reinforcing
statement label listing
straight from the tin
suncoast
t-line
teklu
three-part fugue
triabodies
tsi
tufted centaury
unscripturality
update install
vicargeneral
w.b.a
water-tight garment
Whim Creek
wind split
yarn length counter
yellowcard
zymographs