时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:2019年VOA慢速英语(一)月


英语课

New Yorkers Enjoy a Little Help with Grammar


The New York City train system has a new unofficial stop – for people who love grammar…or even just have questions about it.


纽约市地铁出现了一个非官方的新站点——专为热爱语法或者只是对语法有疑问的人而设。


English language expert Ellen Jovin has put together an unusual “classroom.” There is a foldable table, books, a smile and a deep knowledge of grammar. She calls it Grammar Table. Jovin sits at the table in the subway and on city streets.


英语语言专家埃伦·乔文(Ellen Jovin)设计了一间与众不同的“教室”。乔文拥有的只有一张可折叠的桌子、几本书、一个微笑和深厚的语法知识。她称之为“语法桌”。乔文坐在位于地铁和城市街道的桌子一侧静候“学生”。


She smiles and waits for people to come by with grammar questions. Usually, she catches the interest of a lot of people.


她微笑着,等着人们过来咨询语法问题。通常,她会引起很多人的兴趣。


“Hello! Welcome to Grammar Table!”


“你好!欢迎来到语法桌!”


“Grammar Table! I love it. I love it! It’s hot.”


“语法桌!我喜欢!太酷了。”


More than one billion people in the world speak English. Another two billion are in the process of learning it – or trying to.


全球有超过10亿人说英语。另外还有20亿人正在学习、或是试着学习英语。


But English grammar rules frighten many – even native English speakers. Jovin’s mission is to help people who find themselves afraid of or confused by the world of English.


英语语法让许多人一头雾水,甚至有些母语人士也搞不清楚。乔文的任务就是帮助那些害怕或者困惑的人们找到自己的学习之路。


Jovin is a linguist 1. She has worked to spread her love for the English language for a long time. She has taught grammar to business professionals and writing at universities. She is also a published writer.


乔文是一名语言学家。长期以来,她一直致力于传播自己对英语的热爱。她在大学里教授商务人士语法和写作。她也是一位出版过作品的作家。


Jovin also owns a business communication training company with her husband. Online and traditional classes are her life. But she decided 2 to make things interesting and take her knowledge to the streets and subways of New York.


乔文和丈夫还共同经营着一家商业传播发展公司。线上和线下授课成为她生活的全部。但她决定为这些课程增添一些趣味,于是选择在纽约地铁和大街小巷传授知识。


"I put the sign up and it took 30 seconds for someone to come up and ask me a question: How many words do I think Donald Trump 3 knows?”


“我刚把告示牌贴上去,30秒后就有人过来询问,你觉得唐纳德·特朗普知道多少个单词。”


Though that is more of a political question, Jovin believes understanding language structure rules will help people around the world understand each other better.


虽然这是一个政治问题而非语法问题,但乔文认为,理解语言结构的规则将有助于人们在国际层面上相互理解。


On one recent day, a man came up to Jovin’s Grammar Table with a question about nouns.


近日,一名男子来到乔文的语法桌前,提了一个关于名词的问题。


"But I have read that it’s a collective noun. Is that what you’re calling it?”


该男子说:“我读到过这是一个集合名词,你是这么说的吗?”


“Yeah. So, it’s a special case. We can make special cases, right? Or do you want everything to be consistent 4?"


乔文说:“是的。这是一个特例。我们可以将它视作特殊情况,对吧?或者你希望一切都保持一致?”


The Grammar Table appeals to all kinds of people for whom English is filled with mysteries: students and older people, engineers and house cleaners, actors and even other language experts.


语法桌吸引了各行各业对英语充满好奇的人,学生和退休人员,工程师和管家,演员和其他语言学家。


Some of the most popular questions, Jovin says, are about commas.


乔文指出,其中最受欢迎的问题是关于逗号的。


"For example, if I say, ‘He ordered salad, spaghetti and soda,’ right before the ‘and,’ you can put a comma if you want in English. And it’s called the Oxford 5 comma or sometimes the serial 6 comma."


乔文说:“比方说,如果我说‘他点了沙拉、意大利面和苏打水’,你可以在‘和’字的前面加一个逗号,这个逗号也被称作牛津逗号,有时也被称为连续逗号。”


New York subway riders have accepted Jovin with warmth and interest. Musicians, policemen and even English teachers often stop by for a friendly chat.


纽约的地铁乘客热情并饶有兴趣地接受了这位新来的女孩。音乐家、警察,甚至英语老师都经常过来友好地聊天。


Walter Skrepnick is a teacher of English literature. He recently shared his thoughts about Grammar Table.


沃尔特·斯克里普尼克(Walter Skrepnick)是英国文学教师。他最近分享了自己对“语法桌”的看法。


"Things like that – that deal with language, that deal with culture – it’s refreshing 7 from some of the other things that go on."


他说:“这种把语言和文化联系起来的方式,让我觉得与众不同,耳目一新。”


But not all questions are about English – or even in English. Jovin can speak and understand several languages: Spanish, Italian, Portuguese 8, German, French, Chinese, Korean and Japanese. And she is trying to learn a few others, too.


人们来这里并不都是用英语咨询,也不都是询问英语相关的问题。乔文可以流利地用西班牙语、意大利语、葡萄牙语、德语、法语、中文、韩语和日语交流,并且她还在学习更多的语言。


Words in This Story


grammar – n. the set of rules that explain how words are used in a language


subway – n. a system of underground trains in a city


mission – n. ?a task that you consider to be a very important duty?


confused – adj. unable to understand or think clearly


linguist – n. a person who studies the way languages work


consistent – adj. continuing to happen or develop in the same way


comma – n. a punctuation 9 mark that is used to separate words or groups of words in a sentence


chat – n. a light and friendly conversation


literature – n. ?written works (such as poems, plays, and novels) that are considered to be very good and to have lasting 10 importance?


refreshing – adj. pleasantly new, different or interesting



n.语言学家;精通数种外国语言者
  • I used to be a linguist till I become a writer.过去我是个语言学家,后来成了作家。
  • Professor Cui has a high reputation as a linguist.崔教授作为语言学家名声很高。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
adj.坚持的,一贯的,一致的,符合的
  • He has been a consistent friend to the Chinese people.他是中国人民始终如一的朋友。
  • His action is always consistent with his words.他始终言行一致。
n.牛津(英国城市)
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
n.葡萄牙人;葡萄牙语
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
n.标点符号,标点法
  • My son's punctuation is terrible.我儿子的标点符号很糟糕。
  • A piece of writing without any punctuation is difficult to understand.一篇没有任何标点符号的文章是很难懂的。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
学英语单词
accrual principle
ad banner
adhesive failure
Adidiema
Air Force One
alkaline extracts of soils
angular overlap
arced up
array grammar
assisted memory
average profit
ball off
Baphicacanthus
body centrum
breed reactor
bring sb. in guitly
carbonaceous parting
cast by
chalkboard
check card
Chenopodium aristatum
Chinese speech information processing
class a ip
Clocaenog
coaitis
Command bar
contraband of war
contributing error
debtor country
disc module
Effontil
electronic photogrammetry
fire retardants
flameproof finishing
flat-compound dynamo
FMBs
free quasiparticle approximation
front engine
Geogia holly
hemi-aonil
humic acid combined fertilizer
hydroxylamine rearrangement
illegitimatizes
improper noun
inter-block
kitto
lateral cutaneous nerve of forearm
Linjiang
load variation
marine hydraulic fluid purifier
matzoon milk
mevorah
miner's horn
minor scale division
motion link
mysticality
new sol
nittiness
non-socialist
open-end pipe pile
operate time
oreoselinum
out-of-sequence control rod
output section
plant expansion
polyplastids
pressure surge
quayer
refrigerated rollingstock
regional coding
safety system support features
Saiyid Mūsa
sam-cloth
sand scrubber
Sberman-Chase assay test
seismicity
self-offender
shp
slow neutron filter
spatiotemporal mode
speculative investment
sssasisds-s
Staphylococcus aureus
statutory exemption
stew oneself
Stockhausen
stomatitis aphthosa
tag lines
terabecquerels
terminating power meter
thermal expansion and shrinkage
total ridge count
TTMS (telephone transmission measuring set)
UniData
uniform naming convention
vagueish
villela
watt hour capacity
worked out
yipper