时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语学习方法


英语课

 原文:Love me,love my dog.


译文:爱屋及乌。
辨析:许多词典和翻译
教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。The New Oxford 1 Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的解释是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。
还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“There is no smoke without fire”(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。

n.牛津(英国城市)
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
标签: 英语学习
学英语单词
anti-wetting effect
antisurge
back to normal
Bigenerina
binaural stethoscope
biological limits
burans
cabers
caduceus
car ventilation
carees
case shots
catalog-order device
Celsus's vitiligo
Christide
circumfloribus
comitatively
connally
controversiality
crossed one's arms
dark-eyeds
data status word
declinatures
difference tones
dihydrofolates
disaster geology
end release
endsome
FG syndrome
finkel
fish for information
flattened strand rope
floating-point radix
foil mionitor
formulable
gallerucida singularis
gilcrease
graphophyre
gutin
halq al-wadi
have done
human resource localization
hydrochelidonic acid
ichi
interactive knowledge-based system
inversible system
lappels
large deposit certificate
lever relief valve
ligand exchange
line of reasoning
made ourselves master of
Magellan
managed learning environment
mass-controlled system
minorizers
nesse
noncredit
ophthalmology of traditional Chinese medicine
parameters weight
parent teacher association
Pashozero
pelvic congestion syndrome
phase-shifting autotransformer
polyurethane resin adhesive
precipitation station
precloacal
probolistic
quadruplochromosome
radices primulae
random-mating population
referencable key word
refresh buffer
reloading curve
RHB (reheater by-pass)
senine
senses of shame
sensory decussation
separate account
shapur
simple staining
skeleton steps
socotras
split-second wheel cover seating
sportcasters
strathcarrons
sub-lessee
subclassified
syn-orogenic
Ti-n-Tékouffé
tidhar
tobira
trailer carrier
TSSD
unit of escapement
Uranium-Thorium-Helium method
vapour-cooling
vibrating grizzly feeder
volumetron
wearkstatt
western dewberry
Zygosaccharomyces barkeri