VOA标准英语2013--也门总统访问华盛顿
时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:VOA常速英语2013年(八月)
也门总统访问华盛顿
Yemeni President Abdo Rabbo Mansour Hadi recently met with U.S. Secretary of State John Kerry to discuss the democratic transition underway in Yemen. “Yemen,” said Secretary Kerry, “has been going through an extraordinary transformation 1, moving towards democracy, and is working in comprehensive ways with the United States and others to transform its economy, to open up the opportunity for economic cooperation with the Gulf 2 countries, and also to attract investment from abroad.
President Barack Obama and Yemen's President, Abdo Rabby Mansour Hadi talk to the media as they meet at the White House, August 1, 2013, in Washington.”
According to the terms of the Gulf Cooperation Council- brokered 3 initiative, President Hadi is leading Yemen’s political transition forward. Key among the achievements in this process is the national dialogue, expected to conclude in mid-September. Through the dialogue some 565 delegates from all segments of society, including political parties, youth, and women, are meeting together to discuss Yemen’s political future.
But political transformation alone will not be enough for Yemen to succeed. It must be coupled with concrete steps on economic reform and development.
As President Hadi noted 4, 75 percent of the population of Yemen is under the age of 45 and is desperately 5 in need of well-paying jobs. The United States strongly backs Yemen’s accession to the World Trade Organization and participation 6 in the G-8 Deauville Partnership 7 with Arab Countries in Transition. Another very critical part of Yemen’s transition to democracy includes growing the economy.
Together these initiatives will integrate Yemen into regional and global markets, improve the business climate, accelerate economic activity, and secure a more prosperous and hopeful future for all Yemenis.
Another topic for discussion between Secretary Kerry and President Hadi is the effort to close the Guantanamo detention 8 center. Secretary Kerry reiterated 9 the United States’ commitment to closing the detention facility at Guantanamo and working with the Yemeni Government to facilitate the repatriation 10 of Yemeni detainees. On May 23, President Barack Obama lifted a moratorium 11 on transfers of Yemenis held in Guantanamo, in favor of a case-by-case analysis for each detainee.
The United States also commends Yemen for its efforts to countering the threat of al-Qaeda in the Arabian Peninsula and other violent extremists. The U.S. will continue to enhance its bilateral 12 security cooperation with Yemen.
As the Yemini leadership and its people continue to take courageous 13 steps towards a democratic future, the United States will be proud to stand by Yemen as a friend and partner for peace.
- Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
- He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
- a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
- Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
- Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
- The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
- He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
- He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
- The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
- Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
- The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
- We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
- We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
- He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。