时间:2019-01-31 作者:英语课 分类:VOA常速英语2013年(十月)


英语课

 



Split Grows Within US Republican Party 美国共和党内部分裂加剧


WASHINGTON — Public opinion polls show that Republicans have been damaged in the aftermath of the partial shutdown of the U.S. government. Conservative Tea Party supporters in Congress backed the shutdown in a failed hope to undermine President Barack Obama’s controversial health care reform law. It appears to be a widening split within the Republican Party that could hinder compromise with Democrats 1 on a range of budget issues.


华盛顿为您报道:民主投票显示,共和党因为美国政府停摆而受损。国会中保守茶党的支持者证实,政府停摆未能破坏奥巴马的医疗改革法案。这表明在阻止共和党人向一系列预算问题妥协的事情上,共和党内出现了更大的分歧.


Vice 2 President Joe Biden greeted federal workers in Washington, back on the job after a 16-day partial government shutdown.


副总统乔·比登欢迎联邦雇员在16天的政府停摆后返回工作岗位。


Conservative Republicans, like Texas Senator Ted 3 Cruz, pushed for the shutdown to undermine the president’s health care reform law.


保守的共和党人,例如德克萨斯的议员特德·科鲁兹,力图破坏医疗改革法案。


Cruz was warmly received at a recent conference of social conservatives in Washington. “In my view the House of Representatives needs to keep doing what it’s been doing, which is standing 4 strong!” he said.


在华盛顿最近的一次保守党人的会议上,科鲁兹被热情的接纳。他说:“在我看来,众议院只需继续该做什么就做什么”。


Cruz will have plenty of conservative competition if he runs for president in 2016, including fellow Senator Rand Paul of Kentucky, who appeared before the same group.


如果科鲁兹竞逐2016年总统竞选,他会在保守党内拥有许多精选对手,包括肯塔基州的议员兰德·保罗。他们会在同一党内。


“Hold your politicians accountable for standing up and protecting life and standing up against the war on Christianity. Thank you and may God bless you,” said Paul.


保罗说:“继续坚持你的失约,保护生命和反对基督教战争的政治主张。上帝也许会保护你“。


Paul and Cruz both voted against the agreement that ended the government shutdown.


保罗和科鲁兹都投票反对借宿政府停摆的协议。


But former Republican congressman 5 Vin Weber said his party has been hurt by the shutdown. "The brand is badly damaged, and it is not likely that it is going to be repaired until we have a Republican presidential candidate who will then have the opportunity to change it,” he said.


但是前共和党议员维恩·韦伯说共和党已经因为停摆而受损,“我们的形象已经严重受损,而且没有转好的迹象,除非我们有一个总统候选人来改变着一切”。


Mainstream 6 Republicans appear to be tiring of the aggressive conservative tactics.


主流共和党人表现出了了对激进保守党人手段的厌恶。


Kentucky Representative Harold Rogers said, “It’s time to restore some sanity 7 to this place. To do this, we all have to give a little.”


肯塔基州议员哈罗德·罗杰斯说道:“是时候让这里恢复正常了,但这需要我们共同努力”。


Obama also is urging Republicans to be more cooperative. “You don’t like a particular policy or a particular president, then argue for your position. Go out there and win an election. Push to change it. But don’t break it,” he said.


奥巴马也希望共和党更加合作一些,他说:“你不喜欢某一法案或者某一总统,就要摆正你的位子。你可以出去赢得一次选举,然后再改变它,而不是破坏它”。


Republican analyst 8 Scot Faulkner said the party is more divided than ever. “Absolutely, because each side has gotten more shrill 9 and, more importantly, both sides are starting to completely demonize the motives 10 of the other faction 11 even within the party.”


共和党分析员斯科特·福克纳说更合党分裂的更加厉害了,“党内双方都更加极端,都把对方的宗旨妖魔化了。”


More clashes are likely between mainstream Republicans and Tea Party supporters in the months ahead, said ex-lawmaker Weber.


韦伯说,数月之后,主流共和党人和茶党支持者会有更多冲突。


“But that would leave them bitterly angry at the party for a long period of time and exacerbate 12 exactly the split we are talking about. But it may be inevitable 13 that that is the only way we get out of this,” said Weber.


他说:“那会使他们的政党长期矛盾,最后就像我们所说的那样分裂”。


Analyst Scot Faulkner said Republicans also need to work on their image with American voters.


分析员斯科特·福克纳说,共和党人需要向美国选民推销他们的意见。


“Republicans have a huge problem to overcome. They are viewed as crazies. They are viewed as people who no longer want to work within the system, and people who literally 14 want to take down the system,” he said.


“共和党现在有一个很大的问题,他们像疯了一样。好像不再在此(政府)工作,而要把它拆了一样”。


The next political test - the congressional midterm election - is little more than a year away. 


下一个政治难题:国会中期选举,仅剩一年。




n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
vt.翻晒,撒,撒开
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.(美)国会议员
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
n.心智健全,神智正常,判断正确
  • I doubt the sanity of such a plan.我怀疑这个计划是否明智。
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
n.分析家,化验员;心理分析学家
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
  • Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
  • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
n.动机,目的( motive的名词复数 )
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
v.恶化,增剧,激怒,使加剧
  • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution.世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
  • In fact efforts will merely exacerbate the current problem.实际上努力只会加剧当前的问题。
adj.不可避免的,必然发生的
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
adv.照字面意义,逐字地;确实
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
学英语单词
.ps
accretion thinning
Achyranthes aspera
aelfric
amino-acidemia
battery circuit
bicyclomabanimbicin
bidermann
butyloxycarbonyl
cable in rubber
card cage
CEDM (control element drive mechanism)
celtis australiss
centring hole
cervus porcinus
circuit trial system
clammy loaf
clearweeds
cock-tread
consultancy fee
continuing warranty
continuum hypothesis
cut out the middleman
deneroes
depreciation by replacement method
diopter adjustment ring
dira
direct fare
dressing tables
dysmotilities
east gary
fibre optic member
fox and hound
funnel of causality
He knew a lot of people there
IAEA (International Atomic Energy Agency)
iafrate
imerel
impulse current shunts
in full riot
Isiacal
kalisha
laisses
language-systems
leccinum holopus
linking function
logomachic
Lorrain Smith stain
lowre
machinery NIPPON standard
memorandum of balance sheet audit
meri
milk and honey
modern geology
neonatal occipital alopecia
neuromap
Normorescina
oliver wendell holmes jr.s
on agreement
optical binary
out of bread
Panamanian monetary unit
pedagogical community
perennial ryegrass
periuterine
plate viscometer
plated thru-board
process queue
push dozer
pyranine
Quercus alba L.
radical centre
rapid response
receipt notification
restreet
reverse mottle
Rhinocort
Royviseng
Saguerus rumphii
seed press wheel
Sheykh Sho'eyb, Jazīreh-ye
sibiricoside
sodium hydro-fluoride
soft pion emission
soil evaporation
sparker
squab
straight-
suhl amplifier
tank car loading rack
texasite(zaratite)
towing launch
tricornes
Uchinskoye Vdkh.
Ulbricht
unclues
unexplainably
vertical deaerator
vicente lopezs
wooden anniversaries
wornest
zinkernagel