万物简史 第39期:埃文斯牧师的宇宙(3)
英语课
Evans's is a talent so exceptional that Oliver Sacks, in An Anthropologist 1 on Mars, devotes a passage to him in a chapter on autistic savants—quickly adding that "there is no suggestion that he is autistic." Evans, who has not met Sacks, laughs at the suggestion that he might be either autistic or a savant, but he is powerless to explain quite where his talent comes from.
埃文斯是个杰出的天才人物,奥利弗?萨克斯在《一位火星上的人类学家》中有一章谈到孤僻的学者,专门用一段文字来描述埃文斯--但他马上补充说:"绝没有说他孤僻的意思。"埃文斯从来没有见过萨克斯,对说他性格孤僻也罢,一位学者也罢,都报以哈哈大笑,但他不太说得清自己怎么会有这种天才。
"I just seem to have a knack 2 for memorizing star fields," he told me, with a frankly 3 apologetic look, when I visited him and his wife, Elaine, in their picture-book bungalow 4 on a tranquil 5 edge of the village of Hazelbrook, out where Sydney finally ends and the boundless 6 Australian bush begins. "I'm not particularly good at other things," he added. "I don't remember names well."埃文斯的家在黑兹尔布鲁克村边缘的一栋平房里,环境幽静,景色如画,悉尼就到这里为止,再往前便是无边无际的澳大利亚丛林。有一次,我去拜访了他和他的夫人伊莱恩。“我好像恰好有记住星场的本事。”他对我说,还表露出不好意思的样子,"别的事我都不特别擅长,"他接着说,"我连名字都不太记得住。""Or where he's put things," called Elaine from the kitchen.
“也记不住东西搁在哪儿。”伊莱恩从厨房里喊着说。
He nodded frankly again and grinned, then asked me if I'd like to see his telescope. I had imagined that Evans would have a proper observatory 7 in his backyard—a scaled-down version of a Mount Wilson or Palomar, with a sliding domed 8 roof and a mechanized chair that would be a pleasure to maneuver 9. In fact, he led me not outside but to a crowded storeroom off the kitchen where he keeps his books and papers and where his telescope—a white cylinder 10 that is about the size and shape of a household hot-water tank—rests in a homemade, swiveling plywood mount.
他又坦率地点了点头,咧嘴一笑,接着问我是不是愿意去看一眼他的望远镜。我原来以为,埃文斯在后院有个不错的天文台--一个小型的威尔逊山天文台或帕洛马天文台,配有滑动的穹形屋顶和一把移动方便的机械椅子。实际上,他没有把我带出屋外,而是领着我走进离厨房不远的一个拥挤不堪的贮藏室,里面堆满了书和文献。他的望远镜--一个白色的圆筒,大小和形状像个家用热水箱--就放在一个他自己做的、能够转动的胶合板架子上面。
When he wishes to observe, he carries them in two trips to a small deck off the kitchen. Between the overhang of the roof and the feathery tops of eucalyptus 11 trees growing up from the slope below, he has only a letter-box view of the sky, but he says it is more than good enough for his purposes. And there, when the skies are clear and the Moon not too bright, he finds his supernovae.
要进行观测的时候,他分两次把它们搬上离厨房不远处的阳台。斜坡下面长满了桉树,只看得见屋檐和树梢之间一片信箱大小的天空,但他说这对于他的观测工作来说已经绰绰有余。就是在那里,当天空晴朗、月亮不太明亮的时候,他寻找超新星。
n.人类学家,人类学者
- The lecturer is an anthropologist.这位讲师是人类学家。
- The anthropologist unearthed the skull of an ancient human at the site.人类学家在这个遗址挖掘出那块古人类的颅骨。
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
- He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
- Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
adv.坦白地,直率地;坦率地说
- To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
- Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
n.平房,周围有阳台的木造小平房
- A bungalow does not have an upstairs.平房没有上层。
- The old couple sold that large house and moved into a small bungalow.老两口卖掉了那幢大房子,搬进了小平房。
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
- The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
- The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
adj.无限的;无边无际的;巨大的
- The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
- His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
- Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
- Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
- All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
- I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
n.圆筒,柱(面),汽缸
- What's the volume of this cylinder?这个圆筒的体积有多少?
- The cylinder is getting too much gas and not enough air.汽缸里汽油太多而空气不足。
n.桉树,桉属植物
- Eucalyptus oil is good for easing muscular aches and pains.桉树油可以很好地缓解肌肉的疼痛。
- The birds rustled in the eucalyptus trees.鸟在桉树弄出沙沙的响声。
标签:
万物简史