万物简史 第78期:事物的测定(26)
Delicacy was the key word. Not a whisper of disturbance 1 could be allowed into the room containing the apparatus 2, so Cavendish took up a position in an adjoining room and made his observations with a telescope aimed through a peephole. The work was incredibly exacting 3 and involved seventeen delicate, interconnected measurements, which together took nearly a year to complete. When at last he had finished his calculations, Cavendish announced that the Earth weighed a little over six billion trillion metric tons, to use the modern measure. (A metric ton is 1,000 kilograms or 2,205 pounds.)精密是个关键词。设备所在的屋子里,容不得半点儿干扰。因此,卡文迪许就待在旁边的一间屋里,用望远镜瞄准一个窥孔来进行观察。这项工作是极其费劲的,要做17次精密而又互不关联的测量,他总共花了将近一年时间才完成。卡文迪许终于计算完毕,宣布地球的重量略略超过6 000 000 000 000 000 000 000吨(1吨约等于2205磅)。
Today, scientists have at their disposal machines so precise they can detect the weight of a single bacterium 4 and so sensitive that readings can be disturbed by someone yawning seventy-five feet away, but they have not significantly improved on Cavendish's measurements of 1797. The current best estimate for Earth's weight is 5.9725 billion trillion metric tons, a difference of only about 1 percent from Cavendish's finding. Interestingly, all of this merely confirmed estimates made by Newton 110 years before Cavendish without any experimental evidence at all.
今天科学家手里的仪器,其精确度之高,可以测定一个细菌的重量;其灵敏度之高,有人在25米以外打个呵欠都会干扰读数。但是,他们对卡文迪许1797年的测量结果没有重大改动。目前对地球重量的最准确估计数是59725亿亿吨,与卡文迪许的结果只相差1%左右。有意思的是,这一切都只是证实了在卡文迪许110年之前牛顿的估计,而且没有迹象表明牛顿做过任何试验。
So, by the late eighteenth century scientists knew very precisely 5 the shape and dimensions of the Earth and its distance from the Sun and planets; and now Cavendish, without even leaving home, had given them its weight. So you might think that determining the age of the Earth would be relatively 6 straightforward 7. After all, the necessary materials were literally 8 at their feet. But no. Human beings would split the atom and invent television, nylon, and instant coffee before they could figure out the age of their own planet.
无论如何,到18世纪末,科学家们已经知道地球的确切形状和大小,以及地球到太阳和各个行星的距离。连足不出户的卡文迪许都已算出了它们的重量。于是,你或许会认为,确定地球的年龄会是一件相对容易的事。毕竟,他们实际上已经掌握一切必要的资料。然而,实际情形并非如此。人类要等到能够分裂原子、发明电视、尼龙和速溶咖啡以后,才算得出我们自己这颗行星的年龄。
To understand why, we must travel north to Scotland and begin with a brilliant and genial 9 man, of whom few have ever heard, who had just invented a new science called geology.
若要知道其中的原因,我们必须北上去一趟苏格兰,先去拜访一位杰出而又可亲的人。这个人很少有人听说过,他刚刚发明了一门新学科:地质学。
- He is suffering an emotional disturbance.他的情绪受到了困扰。
- You can work in here without any disturbance.在这儿你可不受任何干扰地工作。
- The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
- They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
- He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
- The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
- The bacterium possibly goes in the human body by the mouth.细菌可能通过口进入人体。
- A bacterium is identified as the cause for his duodenal ulcer.一种细菌被断定为造成他十二指肠溃疡的根源。
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
- A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
- I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
- He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
- Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。