时间:2019-01-25 作者:英语课 分类:词汇大师(Wordmaster)


英语课

MUSIC: "Help!"/Beatles


AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble. This week on Wordmaster we talk about a few of the differences between American English and British English.


RS: It's a question we often get. After all, some differences can lead to embarrassment 1, others to plain old confusion.


AA: For instance, Americans put babies to sleep in a "crib." The British call the same kind of bed a "cot."


RS: In America a cot is a flimsy, fold-up bed made of canvas.


AA: Oh, you mean what the British call a "camp bed."


RS: In Britain, "public school" is what Americans would call "private school," where you pay to have your children go. Now let's say you have "to go" -- or you're looking for the toilet. Here, it's not polite to ask where "the toilet" is. Say "bathroom" or "restroom" when speaking to an American.


AA: Joining us now from New York is the author of a handy little book called "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A." Dileri Borunda Johnston lived in England, so she knows what it's like from both sides.


JOHNSTON: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'"


AA: Let's say a speaker of British English steps off a plane in the States. Just to catch a bus or train into town from the airport requires a different vocabulary.


JOHNSTON: "In England you would catch a 'coach' whereas here you take the 'bus,' or if you're taking the public transportation you would take the 'subway in America rather than the 'tube' or the 'underground' as you would in England."


AA: Also, what the British call "lorries" we Americans call "trucks."


RS: Now let's say the weather is cold and wet, and our traveler didn't pack the right clothes. Dileri Johnston pointed 2 out some British terms that might confuse an American clerk.


JOHNSTON: "Like, for example, 'jumper,' which in England is the most common thing to call a sweater."


RS: "Here it's a dress."


JOHNSTON: "And a jumper here is a dress, yes."


AA: "And then here we have 'boots' and 'galoshes' and there..."


JOHNSTON: "They have 'wellies,' yes."


RS: "They have what?"


JOHNSTON: "Wellies."


AA: "Here we talk about 'boots,' but, again, a 'boot' is in British English the trunk of a car. Here it's a heavy shoe that you wear when you're going through puddles 3."


JOHNSTON: "You use the word 'boot' in British English as well; you know, for regular boots or cowboy boots or riding boots or anything like that. But just the rubber boots are called 'wellies.'"


RS: And the differences don't stop there!


JOHNSTON: "'Pants' is the very big sort of trouble spot, because 'pants' here are quite -- you know, the common thing to call the things you put on your -- the long things you put on your legs, whereas 'pants' in England is always referring to underwear."


RS: "So here that would be 'underpants.'"


JOHNSTON: "Underpants, or underwear or boxers 4 or whatever."


RS: "So if you say, 'do you have a pair of pants to wear to the party,' that would be pretty inappropriate to say in England unless you were forewarned."


JOHNSTON: "And over there they say 'trousers,' which is not a word that is completely unknown in American English, but it's not the most common one."


RS: Along these lines, it seemed to us that a lot of the terms used in British English are older forms of the words used by Americans -- for instance, it might sound odd for an American to say "spectacles" instead of "glasses."


JOHNSTON: "That's often the case. You know, you have 'spectacles,' you have 'trousers.' They tend to be sort of things that might be more common in regional varieties of American English. You know, like in England, it's quite common to say 'reckon,' which in American English is quite unusual, or you might here it in the South perhaps or in more old-fashioned contexts."


AA: "Like, 'I reckon I'll go in when the sun gets too hot.'"


JOHNSTON: "Yeah, and people in England say it sort of quite seriously, without meaning it to be funny or ironic 5 or anything like that."


RS: Same with some other terms that might strike Americans as funny.


JOHNSTON: "You know, if you go shopping, for example, you don't really want to take a 'trolley 6' which is what Americans ride around in on the street, like say in San Francisco. Here you would rather use a 'shopping cart' when you go to do your groceries."


AA: And, it's not just words that set American and British speakers apart.


JOHNSTON: "Speakers of British English have to be very conscious of the fact that British accents are quite incomprehensible to Americans at times. I know from experience -- my husband, who's British, has a horrible time ordering water in restaurants. Nobody understands him when he asks for 'waw-tuh.' So he's tried to modify it and say 'waw-da, can I have some waw-da please.' (laughter) And he more or less gets understood nowadays."


AA: Dileri Borunda Johnston, author of "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the USA."


RS: That's Wordmaster for this week. Send your language questions to VOA Wordmaster, Washington DC two-zero-two-three-seven USA or word@voanews.com. With Avi Arditti, I'm Rosanne Skirble.


MUSIC: "American English"/Wax UK



n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.水坑, (尤指道路上的)雨水坑( puddle的名词复数 )
  • The puddles had coalesced into a small stream. 地面上水洼子里的水汇流成了一条小溪。
  • The road was filled with puddles from the rain. 雨后路面到处是一坑坑的积水。 来自《简明英汉词典》
n.拳击短裤;(尤指职业)拳击手( boxer的名词复数 );拳师狗
  • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
  • The boxers slugged it out to the finish. 两名拳击手最后决出了胜负。 来自《简明英汉词典》
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
  • That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
n.手推车,台车;无轨电车;有轨电车
  • The waiter had brought the sweet trolley.侍者已经推来了甜食推车。
  • In a library,books are moved on a trolley.在图书馆,书籍是放在台车上搬动的。
学英语单词
accumulator relief
aconitum hemsleyanum pritzel
acupressures
air penetration
alto rio senguerr
anosmic
Anstie's reagent
arsenous oxychloride
AUC
bankocracy
Bell's inequality
bitumen coating
boatshaped abdomen
calenderability
ceramic restoration
characteristics
citronellols
complementary treaty
conditional binding receipt
contact name
corporate-turnaround
cued panic attack
debenture trust
devictor
DMIC
dopplerites
dyncm
economic thought
El Encinal
emery scourer
enhanced virus
etch primer
foreign born
forward swept wing
glycosamides
gonave
Goniatitida
H.C.M.
Hecht-Weinberg tests
Hesselager
high-grade mica
honor your partner
Huskin
HVOD
Hypericum seniawinii
in for the kill
interrupt function enable
isoserin
ixcer
JTD
lay me down
least square criterion function
liquor separator
lizot
marianella
maximum ordinate
mean mission duration time
medgar
mental telepathists
mibp
mogurnda
molybdoprotein
Monacef
multifunction processing
nano-becquerel
near-field spectrometer
number cetane
parasoma
pentaiodization
primary lateral spinal sclerosis
processing period
propagate
pulse-type telemetering
qui-hi
Rabkon
record identification
resistance quotient
rocker bracket
Saemischs ulcer
Shiahs
shielded cell
siderographic
simple pointed chaeta
slogger
spice poultice
stabilizer cavity
stripper punch
tabes infantum
tax hikes
thyristor commutation
tinea palmae
triangular nuclei
unit virtual force
unlighted
uziel
virtual safety dose
wannsee
welfare administration
wheyle
witch doctors
yerba reuma
zebrasoma scopas