VOA双语新闻---美澳宣布扩大军事合作
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2011年11月
The United States and Australia have announced expanded military cooperation aimed at bolstering 1 security in the Asia-Pacific region. President Barack Obama and Australian Prime Minister Julia Gillard announced the agreement after his arrival for a one-day visit.
美国和澳大利亚宣布,针对加强亚太地区安全扩大军事合作。这是美国总统奥巴马抵达澳大利亚进行一天访问之后,由奥巴马总统和澳大利亚总理吉拉德共同宣布的。
Air Force One touched down after the 10-hour flight from Honolulu, where Obama hosted the APEC (Asia Pacific Economic Cooperation) summit, focusing on expanding regional free trade.
奥巴马总统的空军一号专机从檀香山飞行10小时后抵达澳大利亚。奥巴马总统在檀香山主持了亚太经济合作会议高峰会,会议的重点是扩大区域自由贸易。
A full ceremonial welcome followed at Parliament House, complete with national anthems 2 and a 21-gun salute 3.
在澳大利亚国会大厦,奥巴马总统受到全面的礼仪欢迎,包括演奏两国国歌和21发礼炮致敬。
Standing 4 with President Obama, Prime Minister Julia Gillard announced an "enhancement" of the 60 year ANZUS (Australia, New Zealand, U.S.) Treaty, in which as many as 2,500 U.S. Marines will rotate through bases in the north.
和奥巴马总统并肩而站的澳大利亚总理吉拉德宣布了一项强化有60年历史的美澳纽安全条约(ANZUS)的协议, 根据这项协约,多达2500名美国海军陆战队员将在澳大利亚北部的基地轮流部署。
“We are a region that is growing economically, but stability is important for economic growth too, and our alliance has been a bedrock for stability in our region. So building on our alliance through this new initiative is about stability,” Gillard said.
吉拉德总理说:“我们所在的区域经济不断增长,但是稳定也对经济增长至关重要,美澳联盟是我们地区稳定的基石,因此,通过这项新的协议来强固我们的联盟,目的就是为了区域稳定。”
The "force posture 6 initiatives", as a White House statement describes them, will begin in mid-2012 with 250 U.S. Marines deployed 7 and conducting exercises and training in Darwin and bases in Northern Australia. This would expand to a 2,500-person Marine 5 Air Ground Task Force.
这项白宫称之为《力量态势倡议》的协议将从2012年中期,开始部署250名美国海军陆战队员,并且在达尔文和澳大利亚北部的基地进行演习和训练。这个协议项目将增加到2500人的陆海空特遣部队的参与。
There would also be closer cooperation between the two countries' air forces, involving what White House officials called "a significant increase" in rotations 8 of U.S. aircraft through northern Australia and prepositioning of equipment and supplies.
两国空军也将进行更密切的合作,包括白宫官员所说的,美国军机大幅增加在澳大利亚北部的轮调,以及预先配置补给和设备。
Both leaders fielded reporter's questions about the extent to which the agreement is designed as part of the response to rising capabilities 9 of China in the Asia-Pacific region.
President Obama put his answer in the context of what he calls the overall message for China, about being a world power in an economically important region.
"With their rise comes increased responsibilities," said the president. "It is important for them to play by the rules of the road and, in fact, help underwrite the rules that have allowed so much remarkable 10 econ progress to be made over the last several decades. And, that is going to be true on a whole host of issues."
President Obama, Prime Minister Gillard, and U.S. officials say a major objective of the agreement is also to increase the ability of the United States to quickly assist countries in East and Southeast Asia, and train and exercise with them, in such areas as anti-piracy and disaster response.
奥巴马总统,吉拉德总理以及美国官员表示,这项协议的一个主要目标也是为了促进美国能快速协助东亚和东南亚国家的能力,并且在打击海盗以及灾难回应等方面,为这些国家提供训练,并一起进行演习。
The president says the U.S. message to the entire region is "we are here to stay." A White House official says the United States is maintaining its security capabilities and alliances in Northeast Asia while enhancing them in Southeast Asia.
奥巴马总统说,美国给整个亚太地区的信息是“我们要在这里停留”。一名白宫官员说,美国正在东北亚维持其维稳能力以及盟友关系,同时在东南亚加强这些作为。
Obama's speech to Australia's Parliament on Thursday is expected to communicate a broad U.S. economic and security vision for the Asia-Pacific region, emphasizing the importance of stability and the region's potential.
奥巴马星期四对澳大利亚议会发表演讲,预期他将表达美国为亚太地区所制定的一个范围广泛的经济和安全展望,他将强调稳定的重要性,以及亚太地区的潜力。
A White House official says he will also address questions and concerns in the region about tough budget choices Washington needs to make and whether these will make it hard to maintain or increase the U.S. security presence.
白宫一名官员说,奥巴马也将在这个地区谈到一些问题和关注,包括华盛顿必须在预算问题上作出的困难选择,以及是否预算问题将使得美国难以维持,或难以扩大部署维稳军力。
In the northern city, Darwin, Thursday, Obama will speak directly to Australian soldiers and U.S. Marines at a Royal Australian Air Force Base.
奥巴马总统星期四将在北部城市达尔文的一个皇家澳大利亚空军基地,直接向澳大利亚军人,以及美国海军陆战队员发表讲话。
- Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
- He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
- They usually play the national anthems of the teams at the beginning of a big match. 在大型赛事开始前,他们通常演奏参赛国国歌。 来自《简明英汉词典》
- Rise please, rise for the anthems of & . 请全体起立,奏和两国国歌。 来自互联网
- Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
- The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
- The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
- He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
- Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
- The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
- Farmers traditionally used long-term rotations of hay, pasture, and corn. 农民以往长期实行干草、牧草和玉米轮作。
- The crankshaft makes three rotations for each rotation of the rotor. 转子每转一周,曲轴转3周。
- He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
- Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。