罗姆尼败选演讲视频与文本
ROMNEY: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, my friends. Thank you so very much.
(APPLAUSE)
Thank you. Thank you. Thank you.
I have just called President Obama to congratulate him on his victory. His supporters and his campaign also deserve congratulations.
ROMNEY: His supporters and his campaign also deserve congratulations. I wish all of them well, but particularly the president, the first lady and their daughters.
(APPLAUSE)
This is a time of great challenges for America, and I pray that the president will be successful in guiding our nation.
(APPLAUSE)
ROMNEY: I want to thank Paul Ryan for all that he has done for our campaign.
(APPLAUSE)
And for our country. Besides my wife, Ann, Paul is the best choice I’ve ever made.
(APPLAUSE)
And I trust that his intellect and his hard work and his commitment to principle will continue to contribute to the good of our nation.
(APPLAUSE)
I also want to thank Ann, the love of my life.
(APPLAUSE)
ROMNEY: She would have been a wonderful first lady. She’s -- she has been that and more to me and to our family and to the many people that she has touched with her compassion 1 and her care.
I thank my sons for their tireless work on behalf of the campaign, and thank their wives and children for taking up the slack as their husbands and dads have spent so many weeks away from home.
(APPLAUSE)
I want to thank Matt Rhoades and the dedicated 2 campaign team he led.
(APPLAUSE)
They have made an extraordinary effort not just for me, but also for the country that we love.
And to you here tonight, and to the team across the country -- the volunteers, the fundraisers, the donors 3, the surrogates -- I don’t believe that there’s ever been an effort in our party that can compare with what you have done over these past years. Thank you so very much.
Thanks for all the hours of work, for the calls, for the speeches and appearances, for the resources and for the prayers. You gave deeply from yourselves and performed magnificently. And you inspired us and you humbled 4 us. You’ve been the very best we could have imagined.
ROMNEY: The nation, as you know, is at a critical point. At a time like this, we can’t risk partisan 5 bickering 6 and political posturing 7. Our leaders have to reach across the aisle 8 to do the people’s work.
And we citizens also have to rise to the occasion. We look to our teachers and professors, we count on you not just to teach, but to inspire our children with a passion for learning and discovery.
We look to our pastors 9 and priests and rabbis and counselors 10 of all kinds to testify of the enduring principles upon which our society is built: honesty, charity, integrity and family.
We look to our parents, for in the final analysis everything depends on the success of our homes.
ROMNEY: We look to job creators of all kinds. We’re counting on you to invest, to hire, to step forward.
And we look to Democrats 11 and Republicans in government at all levels to put the people before the politics.
I believe in America. I believe in the people of America.
(APPLAUSE)
And I ran for office because I’m concerned about America. This election is over, but our principles endure. I believe that the principles upon which this nation was founded are the only sure guide to a resurgent economy and to renewed greatness.
Like so many of you, Paul and I have left everything on the field. We have given our all to this campaign.
(APPLAUSE)
I so wish -- I so wish that I had been able to fulfill 12 your hopes to lead the country in a different direction, but the nation chose another leader. And so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.
Thank you, and God bless America. You guys are the best. Thank you so much. Thank you. Thanks, guys.
(APPLAUSE)
谢谢大家。
我刚刚致电奥巴马总统,祝贺他赢得了大选。
我还要祝贺他的支持者和他的竞选团队。我向他们所有人表示祝贺,但尤其要祝贺奥巴马总统、第一夫人和他们的两个女儿。
眼下美国正面临着巨大的挑战,我祈祷奥巴马总统能成功地引导我们的国家。
我要感谢保罗?瑞安(Paul Ryan)为我们的选举团队和我们的国家所做的一切。除我的太太安(Ann)外,保罗是我做出的最好选择。我坚信他的学识、他的勤勉和他坚持原则的作风将继续为我们国家的利益做出贡献。
我还要感谢安,我一生的爱人。若有机会,她会是一位很棒的第一夫人。对我、我的家人和她用自己的同情和关爱感动的许多人来说,她一直是一个很棒的人。
我要感谢我的儿子们为竞选付出的不懈努力,感谢他们的妻儿在他们长时间不在家时把家照顾得很好。
我要感谢马特?罗迪斯(Matt Rhoades)和他所领导的全心投入的竞选团队。他们做出了非凡的努力,不止是为我,也是为了我们所热爱的国家。
我还要感谢今晚在这里的你们,感谢全国各地的团队──志愿者、筹款者、捐款者和代理人。我相信,你们过去这些年付出的努力是我们党有史以来都难以匹敌的。非常感谢大家。
感谢你们辛勤工作、耐心致电、听我演讲、参加我的竞选集会,感谢你们提供资源和为我们做的祈祷。你们全心付出,表现非凡。你们给了我们灵感,令我们相形见绌。你们是我们能够想像的最棒的。
众所周知,美国正处于一个关键时刻。像这样的时候,我们不能冒党派纷争和政治宣传的危险。我们的领导人必须联合两党为人民办事。我们美国公民也必须在这个时候站出来。
我们依靠我们的教师和教授,你们不止教书育人,还会启发我们的孩子求知和探索的热情。我们依靠我们的牧师、神父、拉比和各种辅导人员来证明我们社会所依据的持久原则:诚实、仁爱、正直、爱家。我们依靠我们的父母,因为最终一切都取决于我们家庭的成功。我们依靠各种创造就业岗位的人。我们依靠你们去投资、招聘、向前走。我们依靠政府各级民主党和共和党人士将人民的利益放在政治利益之上。
我信任美国。我信任美国人民。我参加竞选是因为我关心美国的前途命运。竞选虽已结束,但我们的原则将保持下去。我相信,这个国家创立时的那些原则是通向经济复苏和重现往日辉煌的唯一确实指引。
和你们大家一样,保罗和我都倾尽了全力。我们将一切都献给了此次竞选。
我多么希望我能够实现你们的希望,带领这个国家朝着一个不同的方向前进,但这个国家选择了另外一位领导人。所以,安和我与你们大家一起真诚地为他和这个伟大的国家祈祷。
感谢大家,上帝保佑美国。你们是最棒的。非常感谢。谢谢。谢谢大家。
点击收听单词发音
1
compassion
n.同情,怜悯
参考例句:
He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
2
dedicated
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
3
donors
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
4
humbled
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
5
partisan
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
6
bickering
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
7
posturing
做出某种姿势( posture的现在分词 )
参考例句:
She was posturing a model. 她正在摆模特儿的姿势。
She says the President may just be posturing. 她说总统也许只是在做样子而已。
8
aisle
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
9
pastors
n.(基督教的)牧师( pastor的名词复数 )
参考例句:
Do we show respect to our pastors, missionaries, Sunday school teachers? 我们有没有尊敬牧师、宣教士,以及主日学的老师? 来自互联网
Should pastors or elders be paid, or serve as a volunteer? 牧师或长老需要付给酬劳,还是志愿的事奉呢? 来自互联网
10
counselors
n.顾问( counselor的名词复数 );律师;(使馆等的)参赞;(协助学生解决问题的)指导老师
参考例句:
Counselors began an inquiry into industrial needs. 顾问们开始调查工业方面的需要。 来自《现代英汉综合大词典》
We have experienced counselors available day and night. ) 这里有经验的法律顾问全天候值班。) 来自超越目标英语 第4册
11
democrats
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12
fulfill
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
- He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
- His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
- Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
- About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
- In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
- The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
- The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
- The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
- She was posturing a model. 她正在摆模特儿的姿势。
- She says the President may just be posturing. 她说总统也许只是在做样子而已。
- The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
- The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
- Do we show respect to our pastors, missionaries, Sunday school teachers? 我们有没有尊敬牧师、宣教士,以及主日学的老师? 来自互联网
- Should pastors or elders be paid, or serve as a volunteer? 牧师或长老需要付给酬劳,还是志愿的事奉呢? 来自互联网
- Counselors began an inquiry into industrial needs. 顾问们开始调查工业方面的需要。 来自《现代英汉综合大词典》
- We have experienced counselors available day and night. ) 这里有经验的法律顾问全天候值班。) 来自超越目标英语 第4册
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》