【有声英语文学名著】战争与和平 Book 9(13)
时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:有声英语文学名著
英语课
Chapter 13 - Marya Hendríkhovna
In the tavern 1, before which stood the doctor’s covered cart, there were already some five officers. Marya Hendrikhovna, a plump little blonde German, in a dressing 2 jacket and nightcap, was sitting on a broad bench in the front corner. Her husband, the doctor, lay asleep behind her. Rostov and Ilyin, on entering the room, were welcomed with merry shouts and laughter.
“Dear me, how jolly we are!” said Rostov laughing.
“And why do you stand there gaping 3?”
“What swells 4 they are! Why, the water streams from them! Don’t make our drawing room so wet.”
“Don’t mess Marya Hendrikhovna’s dress!” cried other voices.
Rostov and Ilyin hastened to find a corner where they could change into dry clothes without offending Marya Hendrikhovna’s modesty 5. They were going into a tiny recess 6 behind a partition to change, but found it completely filled by three officers who sat playing cards by the light of a solitary 7 candle on an empty box, and these officers would on no account yield their position. Marya Hendrikhovna obliged them with the loan of a petticoat to be used as a curtain, and behind that screen Rostov and Ilyin, helped by Lavrushka who had brought their kits 8, changed their wet things for dry ones.
A fire was made up in the dilapidated brick stove. A board was found, fixed 9 on two saddles and covered with a horsecloth, a small samovar was produced and a cellaret and half a bottle of rum, and having asked Marya Hendrikhovna to preside, they all crowded round her. One offered her a clean handkerchief to wipe her charming hands, another spread a jacket under her little feet to keep them from the damp, another hung his coat over the window to keep out the draft, and yet another waved the flies off her husband’s face, lest he should wake up.
“Leave him alone,” said Marya Hendrikhovna, smiling timidly and happily. “He is sleeping well as it is, after a sleepless 10 night.”
“Oh, no, Marya Hendrikhovna,” replied the officer, “one must look after the doctor. Perhaps he’ll take pity on me someday, when it comes to cutting off a leg or an arm for me.”
There were only three tumblers, the water was so muddy that one could not make out whether the tea was strong or weak, and the samovar held only six tumblers of water, but this made it all the pleasanter to take turns in order of seniority to receive one’s tumbler from Marya Hendrikhovna’s plump little hands with their short and not overclean nails. All the officers appeared to be, and really were, in love with her that evening. Even those playing cards behind the partition soon left their game and came over to the samovar, yielding to the general mood of courting Marya Hendrikhovna. She, seeing herself surrounded by such brilliant and polite young men, beamed with satisfaction, try as she might to hide it, and perturbed 11 as she evidently was each time her husband moved in his sleep behind her.
There was only one spoon, sugar was more plentiful 12 than anything else, but it took too long to dissolve, so it was decided 13 that Marya Hendrikhovna should stir the sugar for everyone in turn. Rostov received his tumbler, and adding some rum to it asked Marya Hendrikhovna to stir it.
“But you take it without sugar?” she said, smiling all the time, as if everything she said and everything the others said was very amusing and had a double meaning.
“It is not the sugar I want, but only that your little hand should stir my tea.”
Marya Hendrikhovna assented 14 and began looking for the spoon which someone meanwhile had pounced 15 on.
“Use your finger, Marya Hendrikhovna, it will be still nicer,” said Rostov.
“Too hot!” she replied, blushing with pleasure.
Ilyin put a few drops of rum into the bucket of water and brought it to Marya Hendrikhovna, asking her to stir it with her finger.
“This is my cup,” said he. “Only dip your finger in it and I’ll drink it all up.”
When they had emptied the samovar, Rostov took a pack of cards and proposed that they should play “Kings” with Marya Hendrikhovna. They drew lots to settle who should make up her set. At Rostov’s suggestion it was agreed that whoever became “King” should have the right to kiss Marya Hendrikhovna’s hand, and that the “Booby” should go to refill and reheat the samovar for the doctor when the latter awoke.
“Well, but supposing Marya Hendrikhovna is ‘King’?” asked Ilyin.
“As it is, she is Queen, and her word is law!”
They had hardly begun to play before the doctor’s disheveled head suddenly appeared from behind Marya Hendrikhovna. He had been awake for some time, listening to what was being said, and evidently found nothing entertaining or amusing in what was going on. His face was sad and depressed 16. Without greeting the officers, he scratched himself and asked to be allowed to pass as they were blocking the way. As soon as he had left the room all the officers burst into loud laughter and Marya Hendrikhovna blushed till her eyes filled with tears and thereby 17 became still more attractive to them. Returning from the yard, the doctor told his wife (who had ceased to smile so happily, and looked at him in alarm, awaiting her sentence) that the rain had ceased and they must go to sleep in their covered cart, or everything in it would be stolen.
“But I’ll send an orderly. . . . Two of them!” said Rostov. “What an idea, doctor!”
“I’ll stand guard on it myself!” said Ilyin.
“No, gentlemen, you have had your sleep, but I have not slept for two nights,” replied the doctor, and he sat down morosely 18 beside his wife, waiting for the game to end.
Seeing his gloomy face as he frowned at his wife, the officers grew still merrier, and some of them could not refrain from laughter, for which they hurriedly sought plausible 19 pretexts 20. When he had gone, taking his wife with him, and had settled down with her in their covered cart, the officers lay down in the tavern, covering themselves with their wet cloaks, but they did not sleep for a long time; now they exchanged remarks, recalling the doctor’s uneasiness and his wife’s delight, now they ran out into the porch and reported what was taking place in the covered trap. Several times Rostov, covering his head, tried to go to sleep, but some remark would arouse him and conversation would be resumed, to the accompaniment of unreasoning, merry, childlike laughter.
n.小旅馆,客栈;小酒店
- There is a tavern at the corner of the street.街道的拐角处有一家酒馆。
- Philip always went to the tavern,with a sense of pleasure.菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
- Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
- The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
- Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
- The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
- The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
- A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素
- Industry and modesty are the chief factors of his success.勤奋和谦虚是他成功的主要因素。
- As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
- The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
- Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
- I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
- The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件
- Keep your kits closed and locked when not in use. 不用的话把你的装备都锁好放好。
- Gifts Articles, Toy and Games, Wooden Toys, Puzzles, Craft Kits. 采购产品礼品,玩具和游戏,木制的玩具,智力玩具,手艺装备。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
- The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
- One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 )
- I am deeply perturbed by the alarming way the situation developing. 我对形势令人忧虑的发展深感不安。 来自《简明英汉词典》
- Mother was much perturbed by my illness. 母亲为我的病甚感烦恼不安。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.富裕的,丰富的
- Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
- Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
- The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
- "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
v.突然袭击( pounce的过去式和过去分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
- As soon as I opened my mouth, the teacher pounced on me. 我一张嘴就被老师抓住呵斥了。 来自《简明英汉词典》
- The police pounced upon the thief. 警察向小偷扑了过去。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
- When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
- His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
adv.因此,从而
- I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
- He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
adv.愁眉苦脸地,忧郁地
- Everybody, thought Scarlett, morosely, except me. 思嘉郁郁不乐地想。除了我,人人都去了。 来自飘(部分)
- He stared at her morosely. 他愁容满面地看着她。 来自辞典例句
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
- His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
- Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。