【有声英语文学名著】战争与和平 Book 9(8)
时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:有声英语文学名著
英语课
Chapter 8 - Prince Andrew on Kutúzov’s staff in Moldavia. He visits Bald Hills
After his interview with Pierre in Moscow, Prince Andrey went to Petersburg, on business as he told his family, but really to meet Anatole Kuragin whom he felt it necessary to encounter. On reaching Petersburg he inquired for Kuragin but the latter had already left the city. Pierre had warned his brother-in-law that Prince Andrey was on his track. Anatole Kuragin promptly 1 obtained an appointment from the Minister of War and went to join the army in Moldavia. While in Petersburg Prince Andrey met Kutuzov, his former commander who was always well disposed toward him, and Kutuzov suggested that he should accompany him to the army in Moldavia, to which the old general had been appointed commander in chief. So Prince Andrey, having received an appointment on the headquarters staff, left for Turkey.
Prince Andrey did not think it proper to write and challenge Kuragin. He thought that if he challenged him without some fresh cause it might compromise the young Countess Rostova and so he wanted to meet Kuragin personally in order to find a fresh pretext 2 for a duel 3. But he again failed to meet Kuragin in Turkey, for soon after Prince Andrey arrived, the latter returned to Russia. In a new country, amid new conditions, Prince Andrey found life easier to bear. After his betrothed 4 had broken faith with him — which he felt the more acutely the more he tried to conceal 5 its effects — the surroundings in which he had been happy became trying to him, and the freedom and independence he had once prized so highly were still more so. Not only could he no longer think the thoughts that had first come to him as he lay gazing at the sky on the field of Austerlitz and had later enlarged upon with Pierre, and which had filled his solitude 6 at Bogucharovo and then in Switzerland and Rome, but he even dreaded 7 to recall them and the bright and boundless 8 horizons they had revealed. He was now concerned only with the nearest practical matters unrelated to his past interests, and he seized on these the more eagerly the more those past interests were closed to him. It was as if that lofty, infinite canopy 9 of heaven that had once towered above him had suddenly turned into a low, solid vault 10 that weighed him down, in which all was clear, but nothing eternal or mysterious.
Of the activities that presented themselves to him, army service was the simplest and most familiar. As a general on duty on Kutuzov’s staff, he applied 11 himself to business with zeal 12 and perseverance 13 and surprised Kutuzov by his willingness and accuracy in work. Not having found Kuragin in Turkey, Prince Andrey did not think it necessary to rush back to Russia after him, but all the same he knew that however long it might be before he met Kuragin, despite his contempt for him and despite all the proofs he deduced to convince himself that it was not worth stooping to a conflict with him — he knew that when he did meet him he would not be able to resist calling him out, any more than a ravenous 14 man can help snatching at food. And the consciousness that the insult was not yet avenged 15, that his rancor 16 was still unspent, weighed on his heart and poisoned the artificial tranquillity 17 which he managed to obtain in Turkey by means of restless, plodding 18, and rather vainglorious 19 and ambitious activity.
In the year 1812, when news of the war with Napoleon reached Bucharest — where Kutuzov had been living for two months, passing his days and nights with a Wallachian woman — Prince Andrey asked Kutuzov to transfer him to the Western Army. Kutuzov, who was already weary of Bolkonsky’s activity which seemed to reproach his own idleness, very readily let him go and gave him a mission to Barclay de Tolly.
Before joining the Western Army which was then, in May, encamped at Drissa, Prince Andrey visited Bald Hills which was directly on his way, being only two miles off the Smolensk highroad. During the last three years there had been so many changes in his life, he had thought, felt, and seen so much (having traveled both in the east and the west), that on reaching Bald Hills it struck him as strange and unexpected to find the way of life there unchanged and still the same in every detail. He entered through the gates with their stone pillars and drove up the avenue leading to the house as if he were entering an enchanted 20, sleeping castle. The same old stateliness, the same cleanliness, the same stillness reigned 21 there, and inside there was the same furniture, the same walls, sounds, and smell, and the same timid faces, only somewhat older. Princess Marya was still the same timid, plain maiden 22 getting on in years, uselessly and joylessly passing the best years of her life in fear and constant suffering. Mademoiselle Bourienne was the same coquettish, self-satisfied girl, enjoying every moment of her existence and full of joyous 23 hopes for the future. She had merely become more self-confident, Prince Andrey thought. Dessalles, the tutor he had brought from Switzerland, was wearing a coat of Russian cut and talking broken Russian to the servants, but was still the same narrowly intelligent, conscientious 24, and pedantic 25 preceptor. The old prince had changed in appearance only by the loss of a tooth, which left a noticeable gap on one side of his mouth; in character he was the same as ever, only showing still more irritability 26 and skepticism as to what was happening in the world. Little Nikolai alone had changed. He had grown, become rosier 27, had curly dark hair, and, when merry and laughing, quite unconsciously lifted the upper lip of his pretty little mouth just as the little princess used to do. He alone did not obey the law of immutability 28 in the enchanted, sleeping castle. But though externally all remained as of old, the inner relations of all these people had changed since Prince Andrey had seen them last. The household was divided into two alien and hostile camps, who changed their habits for his sake and only met because he was there. To the one camp belonged the old prince, Madmoiselle Bourienne, and the architect; to the other Princess Marya, Dessalles, little Nikolai, and all the old nurses and maids.
During his stay at Bald Hills all the family dined together, but they were ill at ease and Prince Andrey felt that he was a visitor for whose sake an exception was being made and that his presence made them all feel awkward. Involuntarily feeling this at dinner on the first day, he was taciturn, and the old prince noticing this also became morosely 29 dumb and retired 30 to his apartments directly after dinner. In the evening, when Prince Andrey went to him and, trying to rouse him, began to tell him of the young Count Kamensky’s campaign, the old prince began unexpectedly to talk about Princess Marya, blaming her for her superstitions 31 and her dislike of Mademoiselle Bourienne, who, he said, was the only person really attached to him.
The old prince said that if he was ill it was only because of Princess Marya: that she purposely worried and irritated him, and that by indulgence and silly talk she was spoiling little Prince Nikolai. The old prince knew very well that he tormented 32 his daughter and that her life was very hard, but he also knew that he could not help tormenting 33 her and that she deserved it. “Why does Prince Andrey, who sees this, say nothing to me about his sister? Does he think me a scoundrel, or an old fool who, without any reason, keeps his own daughter at a distance and attaches this Frenchwoman to himself? He doesn’t understand, so I must explain it, and he must hear me out,” thought the old prince. And he began explaining why he could not put up with his daughter’s unreasonable 34 character.
“If you ask me,” said Prince Andrey, without looking up (he was censuring 35 his father for the first time in his life), “I did not wish to speak about it, but as you ask me I will give you my frank opinion. If there is any misunderstanding and discord 36 between you and Marya, I can’t blame her for it at all. I know how she loves and respects you. Since you ask me,” continued Prince Andrey, becoming irritable 37 — as he was always liable to do of late — “I can only say that if there are any misunderstandings they are caused by that worthless woman, who is not fit to be my sister’s companion.”
The old man at first stared fixedly 38 at his son, and an unnatural 39 smile disclosed the fresh gap between his teeth to which Prince Andrey could not get accustomed.
“What companion, my dear boy? Eh? You’ve already been talking it over! Eh?”
“Father, I did not want to judge,” said Prince Andrey, in a hard and bitter tone, “but you challenged me, and I have said, and always shall say, that Marya is not to blame, but those to blame — the one to blame — is that Frenchwoman.”
“Ah, he has passed judgment 40 . . . passed judgement!” said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrey, with some embarrassment 41, but then he suddenly jumped up and cried: “Be off, be off! Let not a trace of you remain here! . . . ”
Prince Andrey wished to leave at once, but Princess Marya persuaded him to stay another day. That day he did not see his father, who did not leave his room and admitted no one but Mademoiselle Bourienne and Tikhon, but asked several times whether his son had gone. Next day, before leaving, Prince Andrey went to his son’s rooms. The boy, curly-headed like his mother and glowing with health, sat on his knee, and Prince Andrey began telling him the story of Bluebeard, but fell into a reverie without finishing the story. He thought not of this pretty child, his son whom he held on his knee, but of himself. He sought in himself either remorse 42 for having angered his father or regret at leaving home for the first time in his life on bad terms with him, and was horrified 43 to find neither. What meant still more to him was that he sought and did not find in himself the former tenderness for his son which he had hoped to reawaken by caressing 44 the boy and taking him on his knee.
“Well, go on!” said his son.
Prince Andrey, without replying, put him down from his knee and went out of the room.
As soon as Prince Andrey had given up his daily occupations, and especially on returning to the old conditions of life amid which he had been happy, weariness of life overcame him with its former intensity 45, and he hastened to escape from these memories and to find some work as soon as possible.
“So you’ve decided 46 to go, Andrey?” asked his sister.
“Thank God that I can,” replied Prince Andrey. “I am very sorry you can’t.”
“Why do you say that?” replied Princess Marya. “Why do you say that, when you are going to this terrible war, and he is so old? Mademoiselle Bourienne says he has been asking about you. . . . ”
As soon as she began to speak of that, her lips trembled and her tears began to fall. Prince Andrey turned away and began pacing the room.
“Ah, my God! my God! When one thinks who and what — what trash — can cause people misery 47!” he said with a malignity 48 that alarmed Princess Marya.
She understood that when speaking of “trash” he referred not only to Mademoiselle Bourienne, the cause of her misery, but also to the man who had ruined his own happiness.
“Andrey! One thing I beg, I entreat 49 of you!” she said, touching 50 his elbow and looking at him with eyes that shone through her tears. “I understand you” (she looked down). “Don’t imagine that sorrow is the work of men. Men are His tools.” She looked a little above Prince Andrey’s head with the confident, accustomed look with which one looks at the place where a familiar portrait hangs. “Sorrow is sent by Him, not by men. Men are His instruments, they are not to blame. If you think someone has wronged you, forget it and forgive! We have no right to punish. And then you will know the happiness of forgiving.”
“If I were a woman I would do so, Marya. That is a woman’s virtue 51. But a man should not and cannot forgive and forget,” he replied, and though till that moment he had not been thinking of Kuragin, all his unexpended anger suddenly swelled 52 up in his heart.
“If Marya is already persuading me forgive, it means that I ought long ago to have punished him,” he thought. And giving her no further reply, he began thinking of the glad vindictive 53 moment when he would meet Kuragin who he knew was now in the army.
Princess Marya begged him to stay one day more, saying that she knew how unhappy her father would be if Andrey left without being reconciled to him, but Prince Andrey replied that he would probably soon be back again from the army and would certainly write to his father, but that the longer he stayed now the more embittered 54 their differences would become.
“Good-by, Andrey! Remember that misfortunes come from God, and men are never to blame,” were the last words he heard from his sister when he took leave of her.
“Then it must be so!” thought Prince Andrey as he drove out of the avenue from the house at Bald Hills. “She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty, but cannot change himself. My boy is growing up and rejoices in life, in which like everybody else he will deceive or be deceived. And I am off to the army. Why? I myself don’t know. I want to meet that man whom I despise, so as to give him a chance to kill and laugh at me!
These conditions of life had been the same before, but then they were all connected, while now they had all tumbled to pieces. Only senseless things, lacking coherence 55, presented themselves one after another to Prince Andrey’s mind.
adv.及时地,敏捷地
- He paid the money back promptly.他立即还了钱。
- She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
n.借口,托词
- He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
- He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
n./v.决斗;(双方的)斗争
- The two teams are locked in a duel for first place.两个队为争夺第一名打得难解难分。
- Duroy was forced to challenge his disparager to duel.杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
- He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
- He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
- People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
- They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
- The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
- He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
adj.无限的;无边无际的;巨大的
- The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
- His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
n.天篷,遮篷
- The trees formed a leafy canopy above their heads.树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
- They lay down under a canopy of stars.他们躺在繁星点点的天幕下。
n.拱形圆顶,地窖,地下室
- The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
- The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
adj.应用的;v.应用,适用
- She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
- This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
n.热心,热情,热忱
- Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
- They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
n.坚持不懈,不屈不挠
- It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
- Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
adj.极饿的,贪婪的
- The ravenous children ate everything on the table.饿极了的孩子把桌上所有东西吃掉了。
- Most infants have a ravenous appetite.大多数婴儿胃口极好。
v.为…复仇,报…之仇( avenge的过去式和过去分词 );为…报复
- She avenged her mother's death upon the Nazi soldiers. 她惩处了纳粹士兵以报杀母之仇。 来自《简明英汉词典》
- The Indians avenged the burning of their village on〔upon〕 the settlers. 印第安人因为村庄被焚毁向拓居者们进行报复。 来自《简明英汉词典》
n.深仇,积怨
- I have no rancor against him.我对他无怨无仇。
- Their rancor dated from a political dogfight between them.他们的积怨来自于他们之间在政治上的狗咬狗。
n. 平静, 安静
- The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
- My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
a.proceeding in a slow or dull way
- They're still plodding along with their investigation. 他们仍然在不厌其烦地进行调查。
- He is plodding on with negotiations. 他正缓慢艰难地进行着谈判。
adj.自负的;夸大的
- She is a vainglorious woman.她是个爱虚荣的女性。
- Let us not become vainglorious,provoking one another,envying one another.不要贪图虚荣,彼此惹气,互相嫉妒。
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
- Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
- Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
- The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
- The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
adj.充满快乐的;令人高兴的
- The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
- They conveyed the joyous news to us soon.他们把这一佳音很快地传递给我们。
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的
- He is a conscientious man and knows his job.他很认真负责,也很懂行。
- He is very conscientious in the performance of his duties.他非常认真地履行职责。
adj.卖弄学问的;迂腐的
- He is learned,but neither stuffy nor pedantic.他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
- Reading in a pedantic way may turn you into a bookworm or a bookcase,and has long been opposed.读死书会变成书呆子,甚至于成为书橱,早有人反对过了。
n.易怒
- It was the almost furtive restlessness and irritability that had possessed him. 那是一种一直纠缠着他的隐秘的不安和烦恼。
- All organisms have irritability while alive. 所有生物体活着时都有应激性。
Rosieresite
- Rosier for an instant forgot the delicacy of his position. 罗齐尔一时间忘记了他的微妙处境。
- A meeting had immediately taken place between the Countess and Mr. Rosier. 伯爵夫人和罗齐尔先生已经搭讪上了。
n.不变(性)
- Farmers all over the globe knowinging the importance and immutability the seasons. 全全地球的农民们都明白季节的很重要性和永恒性。
- The immutability of God is a strong ground of consolation and encourages hope and confidence. 上帝的不变性乃是我们安慰的坚固根基,鼓励我们充满著盼望,信心。
adv.愁眉苦脸地,忧郁地
- Everybody, thought Scarlett, morosely, except me. 思嘉郁郁不乐地想。除了我,人人都去了。 来自飘(部分)
- He stared at her morosely. 他愁容满面地看着她。 来自辞典例句
adj.隐退的,退休的,退役的
- The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
- Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
迷信,迷信行为( superstition的名词复数 )
- Old superstitions seem incredible to educated people. 旧的迷信对于受过教育的人来说是不可思议的。
- Do away with all fetishes and superstitions. 破除一切盲目崇拜和迷信。
饱受折磨的
- The knowledge of his guilt tormented him. 知道了自己的罪责使他非常痛苦。
- He had lain awake all night, tormented by jealousy. 他彻夜未眠,深受嫉妒的折磨。
使痛苦的,使苦恼的
- He took too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban. 他喜欢一味捉弄一个名叫凯列班的丑妖怪。
- The children were scolded for tormenting animals. 孩子们因折磨动物而受到责骂。
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
- I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
- They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
v.指责,非难,谴责( censure的现在分词 )
- I would wish not to be hasty in censuring anyone. 我总希望不要轻易责难一个人。 来自辞典例句
- She once said she didn't want to open a debate censuring the Government. 有一次她甚至提出不愿意在辩论时首先发言抨击政府的政策。 来自辞典例句
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
- These two answers are in discord.这两个答案不一样。
- The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
adj.急躁的;过敏的;易怒的
- He gets irritable when he's got toothache.他牙一疼就很容易发脾气。
- Our teacher is an irritable old lady.She gets angry easily.我们的老师是位脾气急躁的老太太。她很容易生气。
adv.固定地;不屈地,坚定不移地
- He stared fixedly at the woman in white. 他一直凝视着那穿白衣裳的女人。 来自《简明英汉词典》
- The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. 绝大部分的人都不闹不动,呆呆地望着地面。 来自英汉文学 - 双城记
adj.不自然的;反常的
- Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
- She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
- The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
- He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
- She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
- Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
n.痛恨,悔恨,自责
- She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
- He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
a.(表现出)恐惧的
- The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
- We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
爱抚的,表现爱情的,亲切的
- The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
- He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
n.强烈,剧烈;强度;烈度
- I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
- The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
- Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
- He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
n.极度的恶意,恶毒;(病的)恶性
- The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out praying and ejaculating "wicked" as he went. 这个小女巫那双美丽的眼睛里添上一种嘲弄的恶毒神气。约瑟夫真的吓得直抖,赶紧跑出去,一边跑一边祷告,还嚷着“恶毒!” 来自《简明英汉词典》
- Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. 外面下着无情的雨,不断地下着,简直跟通人性那样凶狠而恶毒。 来自辞典例句
v.恳求,恳请
- Charles Darnay felt it hopeless entreat him further,and his pride was touched besides.查尔斯-达尔内感到再恳求他已是枉然,自尊心也受到了伤害。
- I entreat you to contribute generously to the building fund.我恳求您慷慨捐助建设基金。
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
- He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
- You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
- The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
- After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的
- I have no vindictive feelings about it.我对此没有恶意。
- The vindictive little girl tore up her sister's papers.那个充满报复心的小女孩撕破了她姐姐的作业。
v.使怨恨,激怒( embitter的过去式和过去分词 )
- These injustices embittered her even more. 不公平使她更加受苦。 来自《简明英汉词典》
- The artist was embittered by public neglect. 大众的忽视于那位艺术家更加难受。 来自《简明英汉词典》