科特迪瓦受害者们期待早日赔偿
时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2016年(一月)
科特迪瓦受害者们期待早日赔偿
Twenty-four-year-old Samate Abdoulaye is a survivor 1. He was shot in the head during the post-election violence in Ivory Coast in 2010. His father was killed while out trying to gather money for his son's operation. The family has been struggling to make ends meet ever since. Abdoulaye has lifelong after-effects from his war injuries which prevent him from doing hard physical work to help out his mother and two younger siblings 2. He is currently studying for an office job.
24岁的萨玛特·阿卜杜拉是其中的一名幸存者。他在2010年科特迪瓦选举后引发的暴动中被射中头部。父亲在为他筹集手术费时被杀害。他的家庭从此不得不勉强维持。阿卜杜拉的伤势对他造成了终生影响,他不能帮助母亲和两个弟弟干重体力活儿。现在的他正为了一份办公室的差事努力学习。
" If I have this compensation fund I will invest it and I will give me some peace of mind. I will be able to pursue my studies knowing that my family has something to fall back on, financially."
“如果我能得到一笔赔偿金,就能用这笔钱投资,这样就能给我一些心灵上的慰藉。家里有了经济支撑后,我就能继续自己的学业。”
Ivory Coast's government has pledged to compensate 3 the victims of the country's various crises between 1990 and 2012-Free heathcare for injured people, scholarships for war orphans 4, and cash payments for the families of those killed during the war.
科特迪瓦政府已承诺对1990至2012年之间所爆发各种危机的受害者们进行补偿,比如为伤者免除医疗费,为战争孤儿发放奖学金,还有为战争中失去孩子的家庭提供现金补偿。
But most of the victims still have not received anything, and they are getting impatient.
但很多受害者仍然没有得到任何补偿,而且正渐渐失去耐心。
Earlier this month, some of them protested in front of the CONARIV, the government agency in charge of listing all victims entitled to compensation. They were pressing the agency to finally release the list of victims and for war children to have free education.
本月早些时候,一些人在负责为受害者提供赔偿金的政府机构CONVRIV前进行抗议。他们向这个机构施压,希望早日公布战争的伤亡者名单,并且为受迫害的儿童提供免费教育。
"Conariv has identifed the victims and told us the total from various lists is 130 000 victims. They told us that now they need to verify it and give a definitive 5 list to the president (of Ivory Coast), so he can validate 6 it, and the victims can start receiving payment. But since it was created, the CONARIV hasn't been able to produce this list."
“Conariv已经确定了受害者人数并且告知我们各种名单上统计的数据显示总人数为13万人。他们告诉我们现在需要对名单进行核实,并且要给总统一份最终确认名单,这样总统将其赋予法律效力后受害者们才能得到赔偿。但从设立以来,这个机构就一直没能够完成名单。”
The CONARIV was created recently to finish the job of another agency whose list was deemed incomplete after 3 years of work. Commissioner Francoise Kaudjhis–Offoumou says there are many challenges to putting together a definitive list.
最近才创立的CONARIV是为了弥补另外一个机构所犯下的过错,之前的机构耗时3年完成了一份人们认为不完整的名单。官员弗朗西斯·卡德斯表示想要得到一份完整的名单面临很多难题。
"There are victims in isolated 7 areas who couldn't be identified.It is for them that were are extending the delay to register. "
“在隔离区还有我们无法确定身份的受害者。就是因为他们我们不得不推迟注册登记。”
Kaudjhis also says the verification process takes time, with teams cross-referencing data on computers, via phone calls or, when necessary, in the field. There is some progress on the payment front.
卡德斯也表示核实过程需要时间,他的团队需要通过电脑,电话或必要时走访实地对相互参照数据。而赔偿也需要一些过程。
Last August, 4 500 victims of the 2010-2011 post-election violence received payments.
去年8月,2010至2011年间选举后引发暴乱的4500名受害者已经得到赔偿。
Aya Kouadio was one of them. Both her husband and his brother were killed, leaving two wives and 17 children behind. When Kouadio received the money, she divided it among all the children. Now she would like the government to help her children get an education so they can find jobs.
阿雅·柯亚迪奥就是其中一人。他的丈夫和兄弟都被杀害,扔下了2位妻子和17个孩子。当柯亚迪奥拿到这笔钱的时候,她就分给了所有孩子。现在她希望政府帮助孩子们接受教育,这样他们以后就能找到工作。
"Before school starts, they should say here are the children of the crisis, here are their cases, here is what we'll do to help them. We shouldn't have to do sit-ins or cry to people. We are tired of begging."
“学期开始前,他们应该说这是受害者的孩子,这是他们的文件,这是我们要帮助他们做的事。我们不必静坐抗议或向人们哭诉。我们厌倦了乞讨。”
Kouadio adds that she's hopeful... that getting some kind of compensation is a good first sign that the reparation process is going in the right direction.
柯亚迪奥还表示她仍然满怀希望…获得一些补偿表示这项制度或将很快步入正轨。
- The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
- There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
- A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
- She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
- She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
- Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
- The poor orphans were kept on short commons. 贫苦的孤儿们吃不饱饭。
- Their uncle was declared guardian to the orphans. 这些孤儿的叔父成为他们的监护人。
- This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
- No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
- You need an official signature to validate the order.你要有正式的签字,这张汇票才能生效。
- In order to validate the agreement,both parties sign it.为使协议有效,双方在上面签了字。