VOA标准英语2011--New Libya Leadership Pledges to Respect
时间:2019-01-13 作者:英语课 分类:VOA标准英语2011年(九月)
New Libya Leadership Pledges to Respect Human Rights
利比亚新领袖承诺尊重人权
In Libya, forces opposed to former leader Moammar Gadhafi, backed by NATO air strikes, continued their attacks Tuesday on the Gadhafi strongholds of Sirte and Bani Walid. The fighting came as the leader of the National Transitional Council pledged to build a moderate Islamic state and urged his countrymen to seek reconciliation 1.
Libya's National Transitional Council on Tuesday reaffirmed its commitment to human rights and pledged to investigate abuses by its fighters against supporters of ousted 2 leader Moammar Gadhafi.
利比亚全国过渡委员会周二重申了尊重人权的承诺,并誓言调查叛军战士对被推翻的领袖卡扎菲上校的支持者的虐待行为。
In a statement issued in Tripoli, the council said it is committed to upholding the rule of law and is trying to bring under its authority the varied 3 armed groups that are fighting Mr. Gadhafi.
在的黎波里发表的声明中,全国过渡委员会表示,他们将坚持法律治国,努力将推翻卡扎菲力量的不同武装组织统一起来。
The statement was in response to a report issued Monday by the human rights group, Amnesty International.
该声明是对周一国际特赦组织发表的一份报告作出回应。
The report said pro-Gadhafi forces had committed widespread war crimes during the six months of fighting. But it also said it had uncovered evidence of abuses by anti-Gadhafi forces, including mass killings 4 of prisoners, torture, disappearances 5 and arbitrary arrests.
该报告称,亲卡扎菲的力量在为期六个月的战争中广泛地犯下战争罪。但是该报告称,他们也发现证据表明反对卡扎菲的力量也出现了虐待现象,包括大规模杀害,虐待,失踪,任意逮捕等等。
Amnesty added that many of these attacks had been carried out against foreigners from sub-Saharan African countries whom it said made up more than one-third of those held in detention 6 centers in Tripoli and nearby Zawiya. It said many were accused of being mercenaries but it suspected that most were migrant workers.
国际特赦组织补充说,许多这种袭击是对来自撒哈拉以南非洲国家的外国人实施的。这些人口占据被关押在的黎波里和扎维耶的拘留中心人口的超过三分之一。许多人被指控是雇佣兵,但是其实大部分人是移民工人。
The head of Libya's National Transitional Council, Mustafa Abdel Jalil, called on Libyans to build a state that respected the rule of law.
利比亚全国过渡委员会主席加里(Mustafa Abdel-Jalil)呼吁利比亚人创建一个尊重法律规则的国家。
Jalil says the nation must work for the abolishment of hatred 7 and of jealousy 8 and he urged Libyans to avoid revenge and oppression. Jalil was speaking to the nation on Monday night for the first time since arriving in Tripoli Saturday. It was his first visit since anti-Gadhafi forces took control of the capital nearly three weeks ago.
加里表示,利比亚必须努力废除憎恨和嫉妒情绪,他敦促利比亚人避免报复和压迫。周一晚上,加里向全国发表讲话,这是他自周六抵达的黎波里以来的首次。这是近三周前反对卡扎菲的力量控制首都以来加里首次来到的黎波里。
He said Libya is a Muslim nation that follows a moderate Islam and he intends to maintain this.
他说,利比亚是一个穆斯林国家,信仰温和的伊斯兰教,他希望维持这种状况。
Libya's new leaders came to power pledging to form a modern, democratic state. But they reportedly have come under pressure from Islamist militants 9 as well as from regional political leaders and commanders of the various fighting forces that helped remove Gadhafi from power.
利比亚新领袖夺取政权后承诺建立一个现代化的民主国家。但是据报道,他们受到来自伊斯兰极端分子,区域政治领袖和将卡扎菲推翻的不同武装力量指挥官的压力。
- He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
- Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
- He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
- He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
- The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
- The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
- His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
- The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
- Most disappearances are the result of the terrorist activity. 大多数的失踪案都是恐怖分子造成的。 来自辞典例句
- The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. 间谍活动、叛党卖国、逮捕拷打、处决灭迹,这种事情永远不会完。 来自英汉文学
- He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
- He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
- He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
- The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
- Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
- I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。