时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语演讲


英语课

 @Appreciation of the Ending


精彩演讲论辩结尾欣赏
*With Celebrated 1 Dictums
#名言结尾术欣赏
  Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!"
  This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
  In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
--(Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet 21 February, 1972)
  毛主席写过:"多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。"
  现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。
  本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!
--选自一九七二年二月二十一日欢迎宴会上美国总统尼克松的讲话
  My friends, allow me to quote a traditional famous Chinese poem as my end. I think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring. Now I will recite the poem:
 The thread in mother's hand─
 A gown for parting son.
 Sewn stitch by stitch, alas 2!
 For fear of cold he'll stand.
 Such kindness of warm sun
 can't be repaid by grass.
 May every one of us respect
 and love our parents!
  May our society be full of love!
  Thank you all!
  朋友们:最后我提议,让我们一道重温中国一首古老的歌谣,从中再次领悟一番父母对儿女春天般的厚爱:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
愿我们都拥有一颗孝心!
愿我们的社会充满爱心!
谢谢大家!
  The last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things. Three thousand miles of ocean lie between you and them. No contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government. Seas roll and months pass between the order and the execution; and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system. You have, indeed, "Wingled ministers" of vengence, who carry your bolts in their pouches 4 to the remotes verge 5 of the sea. But there a power steps in that limits the arrogance 6 of raging passion and furious elements, and says: "So far shalt though go, and no farther."
  殖民地这种不屈服的精神作为最后一个原因,其影响并不亚于其他的原因,因为这不仅仅是个道德问题,而且它深深植根于自然界事物的构造之中。你们和他们之间相距着万里大洋。来自那遥远统治的影响目前尚无法防止。通过海路传递命令到执行命令往往要几个月时间;只要有一个需迅速解决的问题即可彻底毁掉整个体系。你们确实面对着"长有翅膀的复仇大臣",他们的袋里装着你们的霹雳直至天涯海角。但有一种力量会限制这种盛怒之威,并且说:"至此为止,回头是岸。"
  There is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of General Grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers 7, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to American ears, as long as America shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts. What do we care for grammar when we think of those thunderous phrases; "unconditional 8 and immediate 9 surrender", "I propose to move immediately upon your words", "I propose to fight it out on this line if it takes all summer". Mr Arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly 10 grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of A No.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done. And finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─"Let us have peace".
  人们说太阳的存在使我们忘掉了它的黑点,我们一想起格兰特将军,就会心潮澎湃,而全然不管他的语法。我们只记得这是一位纯朴的军人,他根本没有受过那些咬文嚼字的文人的影响,他使用了一种胜过各派的艺术,把词语连接起来并加入了某种气质,只要美国存在,这种气质就仍然会把那消失的鼓点声和前进的脚步声带回到美国人的耳际。我们想起以下如雷灌耳的词句,还会在乎什么语法?"无条件立即投降";"我建议立即按你的方案行动";"我建议在这条战线上打到底,即使要打整整一个夏天。"阿若德先生肯定说,最后一句话严格地说不符合语法。但这句话确实唤醒了这个国家,而另一张嘴即使吐出成千上万吨第一流的、反复校对过的、坚硬的和古板的语法,也未必能起到这种作用。最后,我们还记得那句温文尔雅的话。这句话表现了格兰特将军的另一真实的方面,表现了在这位战士的心中,除了光荣的战争之类的格言外,还可以容纳别的东西,表现了他能够天才地、恰如其分地说出这些东西。这句话就是:"让我们拥有和平吧!"
  To summarize what I have said: Aim for the highest, never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; never speculate; never indorse beyond your surplus cash fund make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that basket; expenditure 11 always within revenue; lastly be not impatient, for, as Emerson says, "No one can cheat you out of ultimate success but yourselves".
--From Andrew Carnegie:"The Road to Success"
  我把所说的话归纳如下:要志在顶峰;千万不要涉足酒吧;不要沾酒,即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机;签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;取消定货的目的永远在于挽救货主;集中精力,把所有鸡蛋放进一个篮子并照管好那个篮子;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心。因为正如爱默生所说,"除你自己以外,没有人能哄骗你离开最后的成功。"
--引自安德鲁·卡耐基《成功之路》
*In Climax 12
#高潮结尾术欣赏
  At a time like this, scorching 13 iron, not convincing argument, is needed. O! Had I the ability, and could I stream of biting ridicule 14, blasting reproach, withering 15 sarcasm 16, and stern rebuke 17. For it is not light that is needed, but fire; it is not the gentle shower, but thunder. We need the storm, the whirlwind, and the earthquake. The feeling of the nation must be quicken; the conscience of the nation must be aroused; the propriety 18 of the nation must be started; the hypocrisy 19 of the nation must be exposed; and its crimes against God and men must be proclaimed and denounced.
  What, to the American slave, is your Fourth of July? I answer: a day that reveals to him, more than all other days in the year, the gross injustice 20 and cruelty to which he is the constant victim. To him, your celebration is a shame; you boasted liberty, an unholy license 21; your national greatness, swelling 22 vanity; your sounds of rejoicing are empty and heartless; your denunciation of tyrants 23, brass-fronted impudence 24; your shouts of liberty and equality, hollow mockery; your prayers and hymns 25, your sermons and thanks-givings, with all your religious parade and solemnity, are to Him, mere 3 bombast 26, fraud, deception 27, impiety 28, and hypocrisy─a thin veil to cover up crimes which would disgrace a nation of savages 29. There is not a nation of savages. There is not a nation on the earth guilty of practices more shocking and bloody 30 than are the people of the United States at this very hour.
  Go, where you may, search where you will roam through all the monarchies 31 and despotism of the Old World, travel through South America, search out every abuse, and when you have found the last, lay your facts by the side of the everyday practices of this nation, and you will say with me that, for revolting barbarity and shameless hypocrisy, America reigns 32 without a rival.
  现在这种时候,需要的不是有说服力的理论,而是炽热的烙铁。啊,要是我有能力使全国人民都听到我的声音,我今天就会滔滔不绝地倾吐出尖刻的嘲笑、强烈的谴责、无情的讥刺和严厉的申斥。因为现在需要的不是光,而是火;不是和风细雨,而是雷电霹雳;我们需要暴风,需要飓风,需要地震。我们需要触动这个国家的感情,唤起她的良知,震动她的礼仪之心,揭露她的伪善,公开谴责她违反上帝和人类的罪行。
  你们的7月4日对于美国奴隶来说是个什么日子?我要回答说:这日子比一年之中其他日子更使他们看见他们经年累月所受的不公正和残酷待遇。你们的庆祝对于他们是一场欺骗;你们鼓吹的自由不过是渎神的放纵;你们所谓伟大的民族精神不过是自欺欺人的虚荣自负;你们的欢呼是虚张声势;你们对专制的谴责是厚颜无耻的胡扯;你们高喊的自由平等是空洞虚假的冒牌货;你们的祷词和赞美诗,你们那喋喋不休的布道说教和滔滔不绝的感恩祈祷,加上你们那些宗教游行和隆重仪式,都只不过是对上帝的吹牛、撒谎、蒙蔽、不敬和伪善,都只是为了把你们的罪恶遮盖起来的一层薄纱。哪怕是野蛮人的国家也会因这样的罪恶蒙受耻辱。但是,现在没有野蛮人的国家。此时此刻,在地球上没有哪一个民族的所作所为更骇人听闻,更有血腥味了。
  你们走遍了海角天涯,找遍旧大陆(指欧洲)所有君主专制的集权国家,访遍南美洲,到处去挑出一切陋规恶习,然后拿那些东西与这个国家每天所干的事情比较一下,你们就会像我这样说:在极端野蛮和最无耻的伪善方面,美国确实首屈一指,举世无双。
*By Summing up Gists
#总结要点结尾欣赏
  It is a distressing 33 and oppressive duty, gentlemen of the Congress, which I have performed in thus addressing you. There are, it may be, many months of fiery 34 trial and sacrifice ahead of us. It is a fearful thing to lead this great peaceful people into way, civilization itself seeming to be in the balance. But the right is more precious than peace, and we shall fight for the things which we have always carried nearest our hearts─for democracy, for the right of those who submit to authority to have a voice in their government, for the dominion 35 of right by such a concert of free peoples as shall itself at last free. To such a task we can dedicate our lives and our fortunes, everything that we are and everything we have, with the pride of those who know that the day has come when American is privileged to send her blood and her might for the principles that gave her birth and happiness and the peace which she has treasured. God helping 36 her, she can do no other.
  各位议员先生,向你们提出这样的建议,对我来说,是痛苦而沉重的责任。前方等待我们的可能是数月的严峻考验和付出。把这个伟大的和平民族引入一场空前可怕的战争中去,是一件思之令人恐惧的事情。全人类文明处于岌岌可危的关头。但是正义比和平更珍贵,我们将为心中最珍贵的事物奋战──为民主,为那些争取在自己政府中有发言地位的人的权利,为各自由民族一致赞同的自由正义统治而战。为了实现这一任务,文明可以骄傲地献出文明的生命财产,献出文明一切所有,连同我们自己在内,因为我们认识到美国人用自己的热血和力量去捍卫自己原则的时刻已经来临,正是这些原则赋予我们生命、幸福与她所珍惜的和平。愿上帝降福于美国。这是美国的惟一的出路。
  In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual 37 trust and only secondly 38 on institution such as courts of justice and police. This holds for nations as well as for individuals. And the basis of trust is loyal give and take.
--From Albert Einstein:"Peace in the Atomic Age"
  总结地说,一切人类和平合作的基础首先是相互信任,其次是法庭和警察一类机构。对于个人是这样,对于国家也是这样。信任的基础是取得和给予正直忠实。
--选自阿尔伯特·爱因斯坦《原子时代的和平》
I will sum up my words as follows:
  The Juvenile 39 movement of Youth China, as I expect, is a movement for bilingual remolding of essence, is a movement for remolding spirit and material, for breaking the intellectual classes movement, for joining in the Labor 40 Union, for small organization groups on the bases of villages, and still for enlarging the reliance.
  The Children of Young China, and the Juvenile movement is the movement of remolding the world. Young China's juveniles 41 are the Youth of the world.
--From Li Dazhao:"The Juvenile Movement of Youth China"
  总结几句,就是:
我所希望的"少年中国"的"少年运动",是物心两面改造的运动,是灵肉一致改造的运动,是打破知识阶级的运动,是加入劳工团体的运动,是以村落为基础建立小组织的运动,是以世界为家庭扩充大联合的运动。
少年中国的少年呵,少年中国的运动,就是世界改造的运动,少年中国的少年,都应该是世界的少年。

adj.有名的,声誉卓著的
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.(放在衣袋里或连在腰带上的)小袋( pouch的名词复数 );(袋鼠等的)育儿袋;邮袋;(某些动物贮存食物的)颊袋
  • Pouches are a peculiarity of marsupials. 腹袋是有袋动物的特色。 来自《简明英汉词典》
  • Under my eyes the pouches were heavy. 我眼睛下的眼袋很深。 来自《简明英汉词典》
n.边,边缘;v.接近,濒临
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
n.傲慢,自大
  • His arrogance comes out in every speech he makes.他每次讲话都表现得骄傲自大。
  • Arrogance arrested his progress.骄傲阻碍了他的进步。
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
adj.无条件的,无限制的,绝对的
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
adv.严厉地,严格地;严密地
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
adj. 灼热的
  • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
  • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
使人畏缩的,使人害羞的,使人难堪的
  • She gave him a withering look. 她极其蔑视地看了他一眼。
  • The grass is gradually dried-up and withering and pallen leaves. 草渐渐干枯、枯萎并落叶。
n.讥讽,讽刺,嘲弄,反话 (adj.sarcastic)
  • His sarcasm hurt her feelings.他的讽刺伤害了她的感情。
  • She was given to using bitter sarcasm.她惯于用尖酸刻薄语言挖苦人。
v.指责,非难,斥责 [反]praise
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
n.正当行为;正当;适当
  • We hesitated at the propriety of the method.我们对这种办法是否适用拿不定主意。
  • The sensitive matter was handled with great propriety.这件机密的事处理得极为适当。
n.伪善,虚伪
  • He railed against hypocrisy and greed.他痛斥伪善和贪婪的行为。
  • He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.他指责了报纸在报道该新闻时的虚伪。
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
n.肿胀
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物
  • The country was ruled by a succession of tyrants. 这个国家接连遭受暴君的统治。
  • The people suffered under foreign tyrants. 人民在异族暴君的统治下受苦受难。
n.厚颜无耻;冒失;无礼
  • His impudence provoked her into slapping his face.他的粗暴让她气愤地给了他一耳光。
  • What knocks me is his impudence.他的厚颜无耻使我感到吃惊。
n.赞美诗,圣歌,颂歌( hymn的名词复数 )
  • At first, they played the hymns and marches familiar to them. 起初他们只吹奏自己熟悉的赞美诗和进行曲。 来自英汉非文学 - 百科语料821
  • I like singing hymns. 我喜欢唱圣歌。 来自辞典例句
n.高调,夸大之辞
  • There was no bombast or conceit in his speech.他的演讲并没有夸大其词和自吹自擂。
  • Yasha realized that Wolsky's bombast was unnecessary.雅夏看出沃尔斯基是在无中生有地吹嘘。
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
n.不敬;不孝
  • His last act must be a deed of impiety. 他最后的行为就是这一种不孝。
  • His remarks show impiety to religion.他的话表现出对宗教的不敬。
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
  • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
  • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
n. 君主政体, 君主国, 君主政治
  • It cleared away a number of monarchies. 它清除了好几个君主政体。
  • Nowadays, there are few monarchies left in the world. 现在世界上君主制的国家已经很少了。
n.君主的统治( reign的名词复数 );君主统治时期;任期;当政期
  • In these valleys night reigns. 夜色笼罩着那些山谷。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The Queen of Britain reigns, but she does not rule or govern. 英国女王是国家元首,但不治国事。 来自辞典例句
a.使人痛苦的
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
n.统治,管辖,支配权;领土,版图
  • Alexander held dominion over a vast area.亚历山大曾统治过辽阔的地域。
  • In the affluent society,the authorities are hardly forced to justify their dominion.在富裕社会里,当局几乎无需证明其统治之合理。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
adv.第二,其次
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
n.青少年( juvenile的名词复数 );扮演少年角色的演员;未成年人
  • Do you think that punishment for violent crimes should be the same for juveniles and adults? 你对暴力犯罪的惩罚对于青少年和成人应一样吗? 来自生活英语口语25天快训
  • Juveniles Should we not exactly in need of such strength and conviction? 少年的我们难道不正是需要这种力量和信念吗? 来自互联网
标签: 演讲
学英语单词
acid-carbonate
al qahirah (cairo)
Alemli
angeloylfuranofukinol
backstairs intrigue
barterable
benippled
beweapons
bus insurance
charabanc
childhood aphasia
CLHE
cold food pantry
colocalisation
common boneset
common licence
corrupcion
cross countries
cross-country skiing
crystal vessel
cupric fluoride
Diksonskiy Rayon
distributing valve board
double-beam oscillograph
drawbeam
dry foot
EAggEC
electroelute
endodermoreaction
enjoyee
eschewal
extension reflex
ezekiass
filter expresser
Flying Scotsman
gadolinia
genus sennas
gergon
get sth out
good natures
Harmonized Description Coding System
highwater marking
hirings
hot-bath quench aging
i was wondering
lame-ducks
laughed my ass off
liquid monomer plastic
maids
Manx cat
melanoderma toxica
Microzamia
modern cybernetics
mountain phlox
negative going
nonlead
octopodes
papillary epithelioma
perichareia
periodic merit rating
phenylmercuric hydroxide
place-brick
Placido's disk
PNID
polydystrophic
pyrometer lamp
radionavigation tailbuoy
robbo
rock craft
rossmen
scrapped vessel
scutle
secondary mouth
see no evil
severe burn
shaw
single-end user
slobbers
small particle contamination
smp (scanning microscope photometer)
son vertex
specialized capital goods
spywares
start-finish
Stoby
stream of people
sulfidize
sun yat - sen university
test ring
tetragnatha ceylonica
thermal conversion
thiazidelike
tonify the kidney to arrest spontaneous emission
toralizumab
tuberculosis of scrotum
tuberculous bacillemia
unemolumented
upper middle class
vitrics
Weston standard cadmium cell
what's your problem
wine-shipper