考研英语长难句讲解 第352期
时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:考研英语完型翻译课程
英语课
1995年 翻译延伸
3、Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
【分析】
筒单句。句首的whether to…situation是带连接词的不定式短语作句子的主语,谓语是depends…upon… and upon …,宾语是 the evidence 和 such factors。 翻译时whether…or…可译为“是…还是…”;in a particular situation是状语,可译于主语之前;therefore译于整个句子的开头;from experience…是evidence的后置定语,其中concerning...又是experience的后置定语,翻译时均前置;such factors as…可译作“诸如…等因素”。
【译文】
因此究竞是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
4、In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely 1 defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.
【分析】
多重复合句。and连接两个并列的状语most effectively 和 least effectively。两个 when引导时间状语从句,不定式短语to be measured作后置定语,修饰 the qualities;第二个when引导的时间状语从句,又嵌套what引导的主语从句。翻译时,按照汉语表达习惯,两个when引导的时间状语从句均前置,分别译于两个主句之前;to be measured译为the qualities的前置定语。
【译文】
一般地说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。
标签:
考研英语