中英翻唱:张韶涵《寓言》英文版
时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:中英翻唱歌曲
张韶涵《寓言》英文版
18世纪英国最流行的圣诞歌曲:
名字叫做“God Rest You Merry ,Gentlemen”---《上帝一定给你快乐》
如果看过查理·狄更斯的《圣诞赞歌》那本小说的人一定知道,
因为那个是开场白。
此曲目的原稿现仍旧保存在
大英博物馆中《牛津歌曲集》中可以看到其影印本,
作者已经无从考证
God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
Remember Christ our Savior
Was born on Christmas Day;
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
Oh tidings of comfort and joy,
Comfort and joy,
Oh tidings of comfort and joy!
From God our heavenly Father
A blessed angel came;
And unto certain shepherds
Brought tiding of the same;
How that in Bethlehem was born
The Son of God by name.
Oh tidings of comfort and joy,
Comfort and joy,
Oh tidings of comfort and joy!
"Fear not, then," said the angel,
"Let nothing you affright;
This day is born a Savior
To free all those who trust in him
From Satan's power and might."
Oh tidings of comfort and joy,
Comfort and joy,
Oh tidings of comfort and joy!
Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood 2
Each other now embrace;
this holy tide of Christmas
Oh tidings of comfort and joy,
Comfort and joy,
Oh tidings of comfort and joy!
- Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
- There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
- They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
- They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。