时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   考研英语翻译的关键在于理解原文,把原文的主旨意义理解清楚,那么翻译起来也就更通顺连贯了。可是,往往,要做到这一点却甚为困难。下面就从10个方面和大家谈谈如何更好的把握翻译原文。


  (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
  (2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
  (3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
  (4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters 1 is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
  (5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
  (6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
  (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
  (8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
  (9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
  (10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
  只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。

闪烁,闪耀,闪光( glitter的第三人称单数 ); 眼睛闪现(某种强烈情感)
  • I mean that all glitters is not gold. 我是说,不是所有闪光的东西都是金子。
  • All is not gold that glitters. 闪光的东西不一定都是金子。
标签: 考研英语
学英语单词
a cool hand
adenocystic ovary
belt maker
bipack
brominated methans
bumper crops
butakov
calculus of residues
cerros
chain tong
chrysanthemum partheniums
Conconully
consent form
dancing shoes
DDWG
deathair
degraded service state
Delareyville
deviate child
direct telescope
discrete semiconductor device
electric spark CNC wire-cut machine
electrochemical energy
embolalia
enamelum
Eromycin
false germination
fermentable extract
ferrocement
fibers sweat
fire marshall
forhunger
functional strength
ghedda waxes
GM_amount-of-number-of-or-quantity-of
goods placed at the disposal og the buyer
gubber
holyer
horse tramway
hyperresonant percussion note
induration of corpora cavernosa
jet humidifier
jewelling tool
jurassics
kettlesful
kicks the can down the road
knight's move
Lionel Hampton
Lipostaca
litvinskite
logical-mathematical intelligence
Londji
made an exchange
made it her business
miniplasmid
normal alkaliine
order of columns
oshuns
palpigrade
Paradeisi
party political
perforated (paper)tape
pessimists
pop
quelea (dioch)
Quineville
R-3-ZON
re-estimated
Reaburn, Mt.
reduced diameter
Rhynchotechum longipes
ricins
Robert Devereux
rushed through
scrapeable
sectoral economics
series parallel conversion
service cost center
side-dump bucket
slockened
solid combustiblemineral
solid state sensor
solo (surakarta)
somatopsychic disturbance
Southern Oscillation
stick to sth
strongylodons
taper key
technical content
temper justice with mercy
tent-bed
thaw depth
three-casing double flow turbine
tincture of gelsemium
Trichocereus
true modulus
ultrasonocardiotomography
unicellular bios
water draught gage
weidemann
wood leopard moth
work-friendly