VOA慢速英语2017 特朗普欲承认耶路撒冷为以色列首都惹争议
时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:2017年VOA慢速英语(十二)月
Trump 1 Declares Jerusalem Israel’s Capital, Faces International Warnings
United States President Donald Trump has declared that the U.S. recognizes Jerusalem as the capital of Israel.
美国总统川普宣布美国承认耶路撒冷是以色列首都。
Trump made the announcement Wednesday at the White House. He said the U.S. will begin steps to move the American embassy in Israel from Tel Aviv to Jerusalem.
川普周三在白宫宣布了这一消息。他说,美国将开启将美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷的过程。
That process is expected to take years to complete however.
然而这一过程预计需要数年时间才能完成。
The move had been expected after Trump informed Palestinian and Jordanian leaders of the U.S. decision Tuesday.
川普周二知会巴勒斯坦和约旦领导人之后,人们已经预料到了这一举动。
Trump had promised to recognize Jerusalem as Israel’s capital during his presidential campaign. The action is seen as an effort to complete a promise to political supporters, U.S. Jewish groups and American evangelical Christians 2.
川普在总统竞选期间曾经承诺承认耶路撒冷为以色列首都。这一举动被视为兑现对政治支持者、美国犹太人团体以及美国福音派基督徒的承诺。
However, many political and religious leaders around the world voiced serious concerns about the move.
然而世界各地的政治和宗教领袖都对此举表示严重关切。
Palestinian and Jordanian leaders condemned 4 the U.S. plans.
巴勒斯坦和约旦领导人谴责了美国的这一计划。
Palestinian President Mahmoud Abbas warned the move could have “dangerous consequences” to peace efforts in the Middle East.
巴勒斯坦领导人阿巴斯警告说,此举可能会对中东和平进程产生“危险后果。”
In a statement Wednesday, he said Trump's decision was “a declaration of withdrawal 5 from the role (the U.S.) has played in the peace process.”
他在周二发表声明称,川普的决定是“宣布退出美国在和平进程中所扮演的角色。”
Jordan’s King Abdullah also expressed deep concerns. He said that “ignoring the Palestinian Muslim and Christian 3 rights in Jerusalem will only fuel further extremism and undermine the war against terrorism.”
约旦国王阿卜杜拉二世也表达了严重关切。他说,“无视巴勒斯坦穆斯林和基督徒在耶路撒冷的权力只会进一步助长极端主义并破坏反恐战争。”
Turkish President Recep Tayyip Erdogan said the U.S. recognition of Jerusalem represented a “red line” for Muslims. He also warned that Turkey may decide to cut ties with Israel.
土耳其总统埃尔多安表示,美国承认耶路撒冷(为以色列首都)意味着触及穆斯林的“红线”。他还警告说,土耳其可能会决定与以色列断交。
Jerusalem is home to important holy places for three major world religions: Islam, Judaism and Christianity. Israel captured the Arab area in east Jerusalem during the Six-Day War in 1967.
耶路撒冷是世界三大宗教的重要圣地,包括伊斯兰教、犹太教和基督教。以色列在1967年的六日战争中占领了东耶路撒冷的阿拉伯地区。
Israel then declared the whole city its capital. However, the move is not recognized internationally.
Palestinians want Jerusalem as the capital of a future state.
巴勒斯坦人希望将耶路撒冷作为未来建国的首都。
The international community does not recognize Israel’s control over the whole city but says negotiations 6 should decide Jerusalem’s status.
国际社会不承认以色列控制整个耶路撒冷,而是表示应该通过谈判决定耶路撒冷的地位。
Officials in Saudi Arabia, Iran and Egypt also warned that Trump’s decision could harm peace efforts and increase tensions in the region. In Gaza, hundreds of Palestinian demonstrators burned U.S. and Israeli flags in protest.
沙特、伊朗和埃及官员也警告说,川普的决定可能会损害和平努力并加剧该地区的紧张局势。在加沙,数百名巴勒斯坦示威者在示威中焚烧了美国和以色列国旗。
Several major European leaders – including those of Britain, France and Germany - expressed strong concerns. They said any change to Jerusalem’s current status should be decided 7 by the Israelis and Palestinians themselves.
包括英国、法国和德国在内的几位欧洲重要领导人都表达了强烈关切。他们表示,对耶路撒冷目前地位的任何改变都应该交由以色列人和巴勒斯坦人自行决定。
In Israel, Prime Minister Benjamin Netanyahu praised Trump's decision, calling it "historic" for his country.
以色列总统内塔尼亚胡赞扬了川普的决定,称这对以色列来说是历史性的。
In his announcement, Trump said the decision was long overdue 8 and one he believed was in the best interest of the United States. He added that the current course had failed for many years to move forward the peace process.
川普在声明中表示,这是一项迟来的决定,他认为这符合美国的最大利益。他补充说,目前的做法多年来一直没能推动和平进程。
Trump said the decision “marks the beginning of a new approach to conflict between Israel and the Palestinians.” He said the U.S. “remains deeply committed” to helping 9 both sides reach an acceptable peace agreement.
川普说,这一决定“标志着开启解决巴以冲突的新方式。”他说,美国“继续致力于”帮助双方达成一项可以接受的和平协议。
Trump said he would accept a possible “two-state solution” for Jerusalem if the Israelis and Palestinians are willing to negotiate such a settlement.
川普表示,如果巴以双方愿意通过谈判达成这样一个解决方案,他会接受这种对耶路撒冷地位的“两国方案”。
“We are not taking a position of any final status issues, including the specific boundaries of the Israeli sovereignty in Jerusalem, or the resolution of contested borders,” Trump said. “Those questions are up to the parties involved.”
川普说:“我们并没有对任何最终地位问题采取立场,包括以色列对耶路撒冷主权的具体界限,或是有争议边界的解决。这些问题都取决于巴以双方。”
I’m Bryan Lynn.
Words in This Story
evangelical ?– adj. of or relating to a Christian sect 10 or group that stresses the authority of the Bible, the importance of believing that Jesus Christ saved you personally from sin or hell, and the preaching of these beliefs to other people?
consequence – n. something that happens as a result of a particular action
undermine – v. make something weaker or less effective
role – n. ?a part that someone or something has in a particular activity or situation?
status – n. official position of something
overdue – adj. not appearing or presented by a stated, expected, or required time?
course – n. a direction of certain action
approach – n. way of dealing 11 with something
specific – adj. special or particular
boundary – n. marker setting the division of one area from another
sovereignty – n. a country's independent authority and the right to govern itself?
contest – v. to not agree with or accept something
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
- Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
- His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
- They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
- His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
- The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
- They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
- The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
- Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。