时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:金银岛.Treasure.Island


英语课

  1 The old seaman 1 Squire 2


  Squire Trelawney, Dr 3 Livesey, and the others have asked me to write down all I know about Treasure Island .My name is Jim Hawkins, and I was in the story right from the start, back in 17-.I was only a boy then, and it all began at the time my father owned the Admiral Benbow inn 4, at Black Hill Cove 5 .I remember so clearly the day when the old seaman came to stay-I can almost see him in front of me as I write.


  He arrived with his sea-chest, a tall, strong man with a cut across one cheek. He sang that old sea sang as he walked up to the inn door:


  Fifeen men on the dead man's chest-


  Yo-ho-ho,and a bottle of rum!


  The old seaman called for a glass of rum,and stood outside,drinking and looking around. Our inn was on me cliffs 6 above Black Hill Cove, and was a wild ,lonely place. But the seaman seemed to like it.


  ‘Do many people come here?’ he asked.


  ‘No,’my father told him.


  ‘Then it's the place for me,’said the seaman.‘I'll stay here for a bit. You can call me Captain.’He threw down three or four gold coins.‘Tell me when I've spent all that.’


  He was a silent 7 man. All day he walked around the cove, or up on the cliffs ;all evening he sat in a corner of the room, and drank rum and water .He only spoke 8 to our other customers when he was drunk 9. Then he told them terrible stories of his wild and criminal 10 life at sea. Our customers were mostly quiet ,farming 11 people; the captain frightened them and they soon learned 12 to leave him alone.


  Every day, he asked if any seamen 13 had gone along the road. At first we thought he wanted friends of his own kind, but then we began to understand that there was a different reason .He told me to watch for a seaman with one leg and to let him know the moment when a man like that appeared. He promised to give me a silver coin every month for doing this .I dreamed about this one-legged seaman for many nights afterwards.


  The captain stayed week after week, month after month. His gold coins were soon used up, but my father was a sick man and afraid to ask for more.


  Dr Livesey came late one afternoon. After he had seen my father ,he had dinner with my mother, then stayed to smoke his pipe .I noticed the difference between the doctor with his white hair and pleasant way of speaking, and that dirty, heavy, red-faced seaman, drunk with rum.


  The captain began to sing his song:


  Fifteen men on the dead man's chest-


  Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


  Drink and the devil 14 had killed off the rest-


  Yo-ho-ho and a bottle of, rum!


  Dr Livesey did not like the song.He looked up angrily before he went on talking to old Taylor, the gardener. Others in the room took no notice of the song. The captain beat the table with his hand for silence. The voices in the room died away, all except Dr Livesey's.The doctor continued to speak.


  The captain swore softly 15, then said,‘ Silence!’


  ‘Are you speaking to me ,sir?’asked the doctor.


  ‘Yes,’the captain told him, swearing again.


  ‘I have only one thing to say to you, sir,’ replied the doctor.‘If you keep on drinking rum ,the world will soon be free of a dirty scoundrel!’


  The captain jumped to his feet with a knife in his hand ,but the doctor never moved .He spoke to the captain in a calm and clear voice so that others in the room could hear:


  ‘If you don't put that knife away, I promise you shall die a criminal's death under the law.’


  Then followed a battle of looks between them, but the cap-tain soon put away his weapon and sat down like a beaten dog. Soon after Dr Livesey rode away on his horse. The captain was silent for the rest of the evening, and for many evenings after-wards.


  1 老海员


  乡绅屈利劳尼、李甫西大夫和其他几位绅士让我把金银岛的故事从头至尾写下来。我的名字叫吉姆·霍金斯,我经历了寻宝的全过程,故事始于公元一千七百多年。那时我还是个孩子,我父亲在布莱克希尔湾开了一家名叫“本葆将军”的客店。我清楚地记得那天客店来了一位老海员——他现在就浮现在我眼前。


  他是个高个子,而且很健壮,手里提着一个海员手提箱,脸上有一道伤疤。他来到客店时唱着那支水手老调:


  十五个人趴着死人箱——


  唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!


  老海员要了一杯朗姆酒,站在客店外面,一边喝酒,一边向四周观望。我们的客店位于布莱克希尔湾的悬崖上,一个荒野的地方。但那个海员好像对这里很感兴趣。


  “有很多人来这里吗?”他问。


  “不,”我父亲说。


  “那么这就是我要找的地方,”老海员说。“我要在这儿住上一段时间,你们叫我老船长好了。”他拿出三四个金币。“钱花完了就告诉我。”


  他是个沉默的人,整天在海湾走来走去,或是站在悬崖上;晚上则坐在屋子的一个角落,喝着搀水的朗姆酒。他只在喝醉时才和别的客人说话。那时他就给客人们讲他在海上野蛮和罪恶生活的可怕经历。我们的客人大都是生性安静的农民;老船长的经历令他们惊恐不安,后来他们就避免和他在一起了。


  每天他都问有没有水手从此路过。开始我们以为他是想念自己的朋友,后来我们才意识到还有别的原因。他告诉我要注意一个一条腿的水手,如果此人一出现,立刻向他报信。他许诺每月给我一个银币。那以后我经常梦到他说的那个一条腿的水手。


  老船长住了一个星期又一个星期,一个月又一个月。他预付的那点钱早就花光了,但我多病的父亲始终没敢向他再要。


  一天傍晚,李甫西大夫来了。他看过我父亲之后,就和我母亲一起吃饭,然后坐在一边抽他的烟斗。我注意到:李甫西大夫举止文雅得体,头发花白,和那位喝醉酒的海员形成鲜明对照,后者肥胖、肮脏、面红耳赤。


  老船长忽然又唱起那支水手老调:


  十五个人趴着死人箱——


  唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!


  其余的都成了酒和魔鬼的牺牲品——


  唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!


  李甫西大夫不喜欢这首歌。他抬起头来生气地看了老船长一眼,然后继续和老花匠泰勒聊天。屋里其他人都没有注意老船长唱的歌,老船长使劲拍了一下桌子,让大家安静下来。屋里顿时没了声音,只有李甫西大夫仍在说话。


  老船长轻声骂了一句,喊道:


  “安静,听见没有?”


  “你在对我说话吗,先生?”大夫问。


  “对,”老船长说,又夹着一句咒骂。


  “我只想对你讲一句话,先生,”大夫说,“如果你还不戒酒,这世界上很快就会减少一个十足的混蛋!”


  老船长跳起来,手里拿着一把刀,但李甫西大夫纹丝未动。他用清晰、洪亮的声音对老船长说话,以使屋里的人都能听清:


  “如果你不把刀收起来,我担保你会被送上绞架的。”


  他们的目光对峙了一会儿,老船长终于收起了刀子,像一条斗败的狗一样坐在那里。过了一会儿,李甫西大夫骑马走了。这天晚上,老船长没再吭声,以后好几个晚上他也挺老实。



n.海员,水手,水兵
  • That young man is a experienced seaman.那个年轻人是一个经验丰富的水手。
  • The Greek seaman went to the hospital five times.这位希腊海员到该医院去过五次。
n.护卫, 侍从, 乡绅
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
n.医生,大夫;博士(缩)(= Doctor)
  • Dr.Williams instructs us in botany.威廉博士教我们植物学。
  • The ward of the hospital is in the charge of Dr.Green.医院的这间病房由格林医生负责。
n.小旅馆,客栈;小酒店,小饭店
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
  • We stayed in a small village inn,right off the map.我们住在一家偏僻的乡村小店里。
n.小海湾,小峡谷
  • The shore line is wooded,olive-green,a pristine cove.岸边一带林木蓊郁,嫩绿一片,好一个山外的小海湾。
  • I saw two children were playing in a cove.我看到两个小孩正在一个小海湾里玩耍。
n.悬崖,峭壁(cliff的复数形式)
  • the chalk cliffs of southern England 英格兰南部的白垩质峭壁
  • Local folklore has it that prehistoric men drove cattle over these cliffs. 当地民间传说中称,史前人类把野牛从这些悬崖上驱赶下去。 来自《简明英汉词典》
adj.安静的,不吵闹的,沉默的,无言的;n.(复数)默剧
  • Immediately on his beginning to speak,everyone was silent.他一讲话,大家顿时安静下来。
  • The boys looked at the conjuror in silent wonder. 孩子们目瞪口呆地看着那魔术师。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.醉酒的;(喻)陶醉的;n.酗酒者,醉汉
  • People who drives when they are drunk should be heavily penalised.醉酒驾车的人应受重罚。
  • She found him drunk when she came home at night.她晚上回家时,经常发现他醉醺醺的。
n.罪犯,犯人,刑事;adj.犯了罪的,罪的,有罪的
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • We captured the criminal.我们捕获了那个犯人。
n.农事;耕作
  • He lives by farming.他靠务农过活。
  • He is farming in Africa.他在非洲经营农场。
adj.有学问的,博学的;learn的过去式和过去分词
  • He went into a rage when he learned about it.他听到这事后勃然大怒。
  • In this little village,he passed for a learned man.在这个小村子里,他被视为有学问的人。
n.海员
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
n.魔鬼,恶魔
  • It is easier to raise the devil than to lay him.召鬼容易驱鬼难。
  • Susie,you're a determined little devil.苏茜,你真是个坚决的小家伙。
adv.柔和地,静静地,温柔地
  • He speaks too softly for her to hear.他讲话声音太轻,她听不见。
  • She breathed her advice softly.她低声劝告。
学英语单词
Acronema astrantiifolium
Ajā', Jibāl
ample room
annealed polyethylene naphthalate
anr-pc
April Fools' Days
banana hammock
basal hypothallus
be loud in one's praises
Bihār, State of
buccal armature
building material consumption norm
busy-back
butane vaporphase isomerization
cardiac contractility
club room
cnemidophorus tesselatuss
co-parents
commercial storage translation network
control of silviculture
conversion gain
ctenophoric
cytosine-c
delayals
denoiser
dentosurgical
depersonalization disorder
detection phase
discounting
discous
dispersing auxiliary
dynamic scattering device
dyscognitive
ecoconscious
Euomphalacea
exta
extraneous quantitative information
float chamber cap
forestkeeper
gats
glamazons
good-reasons theory
grant-equivalent
harnesseth
helmen
high heat
hormonagoga
hospitator
hydropults
hydroxytyramine
JLOC
karate
kick-boxings
Lamorinda
magnetoscale
majority function
Malawali, Pulau
Marvin, Lee
mecholy
method of time determination by star transit
nararno
national expenditure
nitrendipine
noncommunists
nursing interventions
oestre
official number
parenterals
percussive movement
photoperiodical response variety
Pittosporum adaphniphylloides
planetary scale
playstations
polygonatum commutatums
pov
price rigidity in the downward
rain lamp
Rasmussen syndrome
relational scheme set
restate
rosemarkies
sarreverence
savedness
seaside mahoe
secondary compensator
self-report personality inventory
sexual anorexic
soapsuds
solid rudder frame
solitary tinamous
somatocentric
special steel for making instruments
St-Martin-Valmeroux
stock insurer
tenderonis
themto
tracheloscapular
tube transformer
variable-structured system
vasquine
water-garden
weather-proofing