经济学人30:英老牌喜剧演员诺曼·威斯登爵士
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:经济学人人物系列
英语课
Obituary;Norman Wisdom;
讣告;诺曼·威斯登;
Sir Norman Wisdom, comedian 1, died on October 4th, aged 2 95
英老牌喜剧演员诺曼·威斯登爵士于10月4日辞世,鹤寿95。
What a chirpy little fellow that Norman was! All puppy eyes, rubber legs and innocent smiles, even when the world was crashing round him. Show him a grand piano, and he'd have to dive into it. Suggest a manhole, and he'd plummet 3 straight down it. Run a cable across the road and he'd go flying into next week. He'd fall over his own shadow, or box it into a pulp 4 behind the sofa; he'd fall over his own feet, and saunter on singing.
诺曼,多么活泼的小矮子! 他,有着十足的小狗眼、橡皮腿和即使是世界末日也没心没肺的笑。见到大钢琴,他一定会朝里钻,说有一个坑,他一定会径直往下跳,见到横穿道路的电缆,他一定会在下星期表演绊倒。他会被他自己的影子绊倒,甚至,他把自己的影子装进沙发后的纸桨盒;他也会被自己的双脚绊倒,随后又唱着歌儿闲逛。
It's true they didn't find him uproarious everywhere. He'd rock them in the aisles 5 in Blackpool, but raise only a shrug 7 in New York. His mime 8 of eating a sandwich on a fast-moving train would leave them cold in Glasgow, but make them fall about in Tehran—and in Moscow and Buenos Aires and, very oddly, in Tirana, where perhaps the only possible reason was that they were as mad as himself.
这一点倒是不假——并不是每一地方的人们都认为他的表演令人发笑。虽然,在黑泽,他会使人们笑破肚皮,但是在纽约,人们只会对他的表演来一个耸肩示疑。虽然,他在一列飞驰火车上吃三明治的哑剧表演,打动不了格拉斯哥人,但是,他会使德黑兰、莫斯科和布宜诺斯艾利斯的人们捧腹大笑。很是讶异的是,地拉那的人们亦一样捧腹,地拉那,[那可是共产主义国家阿尔巴尼亚的首都哟],或许,地拉那人捧腹的唯一可能原因是他们也像诺曼一样发了狂。
He was born grinning, it seemed. He was certainly born small, and never made much progress after. The littlest in his gang at school, the tiny cabin boy aboard the Maindy Court sailing for Argentina, almost the scrawniest in his regiment 9 in India in the 1930s. Everyone's mascot 10, jester, dogsbody, hoping to foil the punches by rolling over and begging for a pat on the head. He was five-foot-four on a good day, easily dwarfed 11 by bosses, army sergeants 12, aristocrats 13 or rivals for the willowy girls who strolled into his life. When his second wife walked out on him in 1968 he couldn't help remarking, bitterly, that she had left him for someone handsomer and taller.
诺曼似乎是咧嘴笑着出生的。他出生时一定也很小,而且后来也从未见长大了多少。在学校时,他是小伙伴中最小的。上世纪30年代,他是印度驶向阿根廷的美蒂宫廷号船上的一个小不点式的船舱侍应生,几乎是侍应生中瘦得皮包骨最严重的一个。他成了船上每一个人的吉祥物、供人逗乐者、打杂工,希望通过打滚并乞人拍其头来彰显自己重要。他过上一段好日子的时候,身高1米64,一位身材纤长的姑娘进入了他的生活。他的身高在上司、军士、贵族或对手面前,明显相形见绌。1968年,他的第二位妻子遗弃了他,他痛不自禁地诉说,她离开他是因为某个人比他更英俊更高大。
Smallness shaped Little Norm, but poverty taught him something, too. As a boy, thrown out by his drunken father, he slept rough in London and stole to eat. The gutter 14 wasn't a bad place, considering. He learned things there, such as how to lift eggs very nimbly and delicately from a stall and secrete 15 them, uncracked, in his pockets. He also acquired the trick of making his lower lip tremble when asking, his pathetic face only just above the counter, for a free pie from a coffee stall. By the time of his first hugely successful film, “Trouble in Store” (1953), he could stretch the pathos 16 really far: to the point where, soaking wet after a tumble into a duck-pond, he sadly serenaded his love in a teashop, and then found he had nothing in his pockets to pay with except one small, wriggling 17 fish.
贫穷决定了矮子诺曼的人生方向,但贫穷也教会了他某些东西。在他还是一个少年的时候,他的父亲就把他赶出家门,他在伦敦露宿街头,偷窃为食。就他而言,贫民窟还算是好去处。伦敦岁月,他学到了本领,比方:如何敏捷灵巧地把蛋从摊子上偷走并在他口袋中完好地隐藏起来。他也学到了在乞讨时使下唇发抖的技巧,乞讨时,为了向咖啡摊主讨要一块免费馅饼,他把自己脸刚好伸在柜台上方,显出一副凄惨面容。到1953年,他的首部获得巨大成功的电影《麻烦要来》上演之时,他把他的装可怜的本领发挥到了极至:在一个简明的场景里,他在滚进一鸭子池塘全身湿透后,于一间茶馆向他爱慕的女子凄凉地唱起小夜曲,而随后付账时,他才发现衣袋里除了一条小小的、扭动着的鱼,分文没有。
Yet he'd always find a swagger from somewhere, and carry on. With this attitude he worked his way through provincial 18 theatres in the 1940s, dying and thriving by turns. When theatre managers slammed doors in his face he'd just keep on, “Give us a chance, Mr Smith”, “Let me sing you a song, Mr Jones”, until he wore them down with sheer persistence 19. When he was allowed on the stage for long enough, tap-dancing and pratfalling all over the place, everyone loved him and the audience went wild. And never wilder than on that April night in 1948 when he marched through the door of Bernard Delfont's London Casino and became an overnight sensation. “Welcome to the West End, Norman,” Mr Delfont said.
然而,他总是努力使自己显得自信满满,并践行之。在40年代,他凭着这种心态挤进了各地方戏院,尽管生计时好时坏。有时,戏院老板将他拒之门外,他会不断争取,“史密斯先生,给我一个机会”,“琼斯先生,我给你唱支歌吧”,直到由于他的死缠滥打使老板们厌烦而最终接收他。当他在舞台上得到机会有足够长的时间表演踢踏舞和旋地舞后,人人都迷上了他并欣喜若狂。但没有哪一次狂欢比得上1948年4月的狂欢——他步入伯纳德·德尔方特娱乐场大门造就的彻夜狂欢。“诺曼,城西区欢迎你”,德尔方特道。
Life's physical batterings trained him up, too. His father sometimes beat him so savagely 20 that his head hit the ceiling before he crashed, but that taught him how to fall. People bullied 21 and belted him, so he learned how to box, and that became part of his act on a regular basis. Did he whip his tormentors? Not half! Every time he went down, on stage or screen, he would struggle up with smouldering determination. Even pounded into the mud until he swallowed it, as he was in a football match in “Up in the World” (1956), he emerged as “that dangerous little man”, baring his teeth like a tiger.
生活的沉重打击也促使他奋力前行。有时,他父亲对他的殴打是如此残忍,以至于在他崩溃前,头已撞到天花板。但是,这教会了他如何使伤害小一些。人们欺凌他,殴打他,让他学会了如何躲避伤害。而且,这些经历也成了他表演节目中的不可或缺的一部分。他对伤害他的人还以拳头否?绝不!每当他在舞台或屏幕上出现表演失误,他都会用心中潜伏的坚强意志奋力再战。就像他于1956年出演的电影《平步青雲》中一场足球赛那样,即使被捣成烂泥,也要坚持到把烂泥吞下去。电影中,他扮演“富有攻击性的矮小子”,这小子露出像老虎一样的牙齿。
He never forgot to be dignified 22, though. Perhaps this was why Albanians liked him. Higher-ups (and his world was entirely 23 full of higher-ups) could treat Little Norm with contempt, but he would triumph somehow. He would walk on their grass, turn his hose on their tailored backs, or tip the entire navy top brass 24 over the rail and into the sea. He was as good as they were. Scruffy 25 he might be, with tie askew 26 and too-short trousers, but he was not a tramp. And though barked at by his superiors, especially the despairing Mr Grimsdale, he would just come sunnily back with his bright but disastrous 27 ideas.
然而,他没齿未忘的是,人——是有尊严的。 也许,这就是阿尔巴尼亚人喜欢他的原因。虽然,小矮子诺曼之上的大人物们(他的人生中处处有大人物)对他以蔑视待之,但他总会有办法对付他们。他会在大人物的草坪上散步,脱下自己的裤子换上大人物们的定制服装,或者,掀掉草坪围栏上的全部上好的藏青铜饰并将其抛入海中。实际上,他们与他没有两样。虽然,他也许衣装褴褛、领带斜系、裤子太短,但他并不是一个流浪汉。虽然,他的上司,特别是令人失望的 Grimsdale先生曾如狗叫一般使唤他,但他也只是快乐地回忆起他的辉煌而不是曾经的那些坏念头。
Once he had decided 28 that comedy was his life, he practised and practised. This discipline the army taught him—as well as how to play 11 instruments, and trip up people on parade. When he caused hilarity 29 once by falling off a horse, he rehearsed more such tumbles until he was black and blue. At work, he would go through his routines from 9am till just before six in the darkened theatre; out of work, he would spend hours pulling faces in mirrors. His reward was stardom in the 1950s and 1960s, a knighthood in 2000, a yacht and several gleaming motors. He had to skip in the 1980s to a mansion 30 in the Isle 6 of Man, so the tax man wouldn't get him.
一旦他决定把喜剧表演作为他的生存手段,他就练习再练习。这种训练习惯都是他在从军生涯中养成的——他也学会了演奏11种乐器和在游行中向人群表演绊倒。一旦他的马摔表演引起轰动,他通常加倍表演,直到遍体鳞伤。上班时,他会从上午九点到晚上六点剧院漆黑一片,做完日常事务。下班后,他又花数小时在镜前拉脸。上世纪50到60年代,他的收入来自他的演员职业。2000年,他被授予爵士,有一艘快艇,数辆闪亮的摩托。80年代,他不得不悄然溜到马恩岛的一公馆,以便收税员找不到他。
n.喜剧演员;滑稽演员
- The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
- The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
adj.年老的,陈年的
- He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
- He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
vi.(价格、水平等)骤然下跌;n.铅坠;重压物
- Mengniu and Yili have seen their shares plummet since the incident broke.自事件发生以来,蒙牛和伊利的股票大幅下跌。
- Even if rice prices were to plummet,other brakes on poverty alleviation remain.就算大米价格下跌,其它阻止导致贫困的因素仍然存在。
n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆
- The pulp of this watermelon is too spongy.这西瓜瓤儿太肉了。
- The company manufactures pulp and paper products.这个公司制造纸浆和纸产品。
n. (席位间的)通道, 侧廊
- Aisles were added to the original Saxon building in the Norman period. 在诺曼时期,原来的萨克森风格的建筑物都增添了走廊。
- They walked about the Abbey aisles, and presently sat down. 他们走到大教堂的走廊附近,并且很快就坐了下来。
n.小岛,岛
- He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
- The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
- With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
- I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
n.指手画脚,做手势,哑剧演员,哑剧;vi./vt.指手画脚的表演,用哑剧的形式表演
- Several French mime artists will give some lectures this afternoon.几位法国哑剧表演艺术家将在今天下午做几场讲座。
- I couldn't speak Chinese,but I showed in mime that I wanted a drink.我不会讲汉语,但我作摹拟动作表示要一杯饮料。
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
- As he hated army life,he decide to desert his regiment.因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
- They reformed a division into a regiment.他们将一个师整编成为一个团。
n.福神,吉祥的东西
- The football team's mascot is a goat.足球队的吉祥物是山羊。
- We had a panda as our mascot.我们把熊猫作为吉详物。
vt.(使)显得矮小(dwarf的过去式与过去分词形式)
- The old houses were dwarfed by the huge new tower blocks. 这些旧房子在新建的高楼大厦的映衬下显得十分矮小。
- The elephant dwarfed the tortoise. 那只乌龟跟那头象相比就显得很小。 来自《简明英汉词典》
警官( sergeant的名词复数 ); (美国警察)警佐; (英国警察)巡佐; 陆军(或空军)中士
- Platoon sergeants fell their men in on the barrack square. 排长们在营房广场上整顿队伍。
- The recruits were soon licked into shape by the drill sergeants. 新兵不久便被教育班长训练得象样了。
n.贵族( aristocrat的名词复数 )
- Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
- To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟
- There's a cigarette packet thrown into the gutter.阴沟里有个香烟盒。
- He picked her out of the gutter and made her a great lady.他使她脱离贫苦生活,并成为贵妇。
vt.分泌;隐匿,使隐秘
- The pores of your body secrete sweat.身上的毛孔分泌汗液。
- Squirrels secrete a supply of nuts for winter.松鼠为准备过冬而藏坚果。
n.哀婉,悲怆
- The pathos of the situation brought tears to our eyes.情况令人怜悯,看得我们不禁流泪。
- There is abundant pathos in her words.她的话里富有动人哀怜的力量。
v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的现在分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等);蠕蠕
- The baby was wriggling around on my lap. 婴儿在我大腿上扭来扭去。
- Something that looks like a gray snake is wriggling out. 有一种看来象是灰蛇的东西蠕动着出来了。 来自辞典例句
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
- City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
- Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
n.坚持,持续,存留
- The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
- He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
adv. 野蛮地,残酷地
- The roses had been pruned back savagely. 玫瑰被狠狠地修剪了一番。
- He snarled savagely at her. 他向她狂吼起来。
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
- My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
- The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
a.可敬的,高贵的
- Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
- He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
- Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
- Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
adj.肮脏的,不洁的
- Despite her scruffy clothes,there was an air of sophistication about her.尽管她衣衫褴褛,但神态老练世故。
- His scruffy appearance does not reflect his character.他邋遢的外表并不反映他的性格。
adv.斜地;adj.歪斜的
- His glasses had been knocked askew by the blow.他的眼镜一下子被打歪了。
- Her hat was slightly askew.她的帽子戴得有点斜。
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
- The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
- Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.欢乐;热闹
- The announcement was greeted with much hilarity and mirth.这一项宣布引起了热烈的欢呼声。
- Wine gives not light hilarity,but noisy merriment.酒不给人以轻松的欢乐,而给人以嚣嚷的狂欢。
标签:
经济学人