资源技巧

法律英语语言的基本特点 1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。 2. 用词比较正

发表于:2018-12-12 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 法律英语

Once upon a time in a small village lived four Brahmins named Satyanand, Vidhyanand, Dharmanand and Sivanand. They had grown up together to become good friends. Satyanand, Vidhyanand and Dharmanand were very knowledgeable. But Sivanand spent most of

发表于:2018-12-12 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语小短文

A friend walk in when the rest of the world walks out. 别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。 Sometimes in life, 有时候在生活中, You find a special friend; 你会找到一个特别的朋友; Someone who changes your life just

发表于:2018-12-12 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 英语小短文

Once upon a time there lived a lion in a forest. One day after a heavy meal. It was sleeping under a tree. After a while, there came a mouse and it started to play on the lion. Suddenly the lion got up with anger and looked for those who disturbed it

发表于:2018-12-12 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语小短文

例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘? 林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate? 杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck the

发表于:2018-12-12 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语笔译

例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable. 徐译:Ive a sense of something m

发表于:2018-12-12 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

这世界有太多不如意,但生活还是要继续。面对人生中的不如意,消极应对可不是个办法,更重要的是在不断的磨练中强大自己的心脏,用超强的心里素质面对各种沟沟坎坎。坚信这样一句话

发表于:2018-12-12 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 英语笔译

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。 Misfortunes

发表于:2018-12-12 / 阅读(44) / 评论(0) 分类 英语笔译

On a walk or bike ride home from the grocery store, a new robot is designed to carry your groceries. Following a few feet behind, it can navigate a crowded urban sidewalk while you walk unencumbered. Once you teach it the route, it can also go back t

发表于:2018-12-12 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语笔译

1.字典越大才越好 实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大

发表于:2018-12-12 / 阅读(42) / 评论(0) 分类 英语笔译

Has anybody ever told you that you're a very pretty girl? With these words to his co-star Elizabeth Taylor on the set of the 1963 movie Cleopatra, Richard Burton began one of the most passionate and stormy romances in the history of Hollywood. 1963年,

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

这一天终于到了!去年10月,美国白宫不得不承认,其在AI研究上的领导地位已经被后来居上的中国所取代。,这主要归功于政府在科技方面的支持,以及中国科技大佬们的不懈努力。 Chinas r

发表于:2018-12-12 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

如果说物价飞涨,什么都买不起成了现状,那么租便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的哈租族到底是怎样的一群人呢? The hire clan, or hazuzu, is a phrase coined in recent years. The philosop

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting kni

发表于:2018-12-12 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句

发表于:2018-12-12 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者

发表于:2018-12-12 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语笔译

本月16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为孔子的第一名欧洲译者的耶稣会教士殷铎泽翻译。拉丁文的我们就不谈,说说英语中中庸

发表于:2018-12-12 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语笔译

献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。下面就向大家介

发表于:2018-12-12 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. If you gave him a penny for his thoughts, youd get change. 如果你用一分钱买他的想法,你还能拿到找零的。 2. She got into the gene pool while the lifeguard wasnt watching. 她肯定是趁救生员不备,跳进过基因池。

发表于:2018-12-12 / 阅读(38) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、语序(英译汉) 我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译
学英语单词
absorbed overhead costs
Alice Hamilton
antenna cosecant-squared
anti - aircraft gun
appropriate measures
attendement
authology
belt tensioner
boiled-down
cadaverate
Calvert's butter
centralized inspection station
chainbelt
class two transformer
cold calendering
contracted-opening discharge measurement
Cyrtiopsis
desalination by freezing
disanthus cercidifolius maxim.
disclamation
double dummy
emergency instructions
encoffins
epargyreus clarus
erase all key
European currency snake
excercising
Exton's test
filaretes
Gantou
gas impermeable barrier
heat-insulating materials
Holosteans
ideal-crack-tip stress field
incasement theory
inflammatories
information consultant
information terrorism
input limits
Jehizkiah
Joseph Rudyard Kipling
jumpspark coil
kesser
laminar layer control
landing distance on runway
Laramide revolution
ledouxes
legal case
Leskovik
linkage head
lung plague
magnetic tape format
Mbabaram
McLuhanized
mechanically-operated
nagative charged particle
Nannar
non-perisable commodities
nosanov pheromone
nuclear cross section
nude model
opiomaniac
party-members
phasianella modesta
phenyl-alanyl-glycine
Phenyrit
phyllode
plant purification
Plectorrhiza
poling
pornophilia
Pungam
quarai (quarahy )
rescuemen
returned fold
ring flash
running timer
saddle oxfords
salemberes
scenegraph
Schönhausen
scruffy-looking
sequential icp spectrometry
shift of perspective
Sinologists
slit photography
solid-catalyzed reaction
spatzs
steam navvy
straw-clutchingly
subjectivizing
symmetric lattice
Sāo Paulo Channel
triferrous carbide
tromboncinoes
tuberculosis of spleen
tussocks
unsmelled
weed separator
wing-wong
wuthnow