资源技巧

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译

发表于:2018-12-12 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句

发表于:2018-12-12 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if

发表于:2018-12-12 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、翻译批评的步骤 翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)比较原文与译文,4)评估译文。 1) 分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作

发表于:2018-12-12 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 翻译批评的原则 正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则进行。不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一

发表于:2018-12-12 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个

发表于:2018-12-12 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也

发表于:2018-12-12 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、翻译批评的方法 翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法(许均,袁筱一:试论翻译批评,《翻译学报》,1997年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将

发表于:2018-12-12 / 阅读(73) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

三、明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝新学时期,我国出现了以徐光启、林纾(

发表于:2018-12-12 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(二) 诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不

发表于:2018-12-12 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点

发表于:2018-12-12 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,

发表于:2018-12-12 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

英语六级阅读细节题主要是对文中的具体事实和细节进行提问,目的是考查考生对文中重要事实和细节部分的辨认和记忆能力。因此,考生在做细节题时,可以遵循以下三个步骤。 首先,应仔

发表于:2018-12-12 / 阅读(36) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

阅读理解是英语六级考试中的重点部分,而随着时代的发展,英语六级中的阅读题型也在不断更替改变,小编为大家整理了六级阅读理解练习及答案,希望可以为大家带来帮助! Questions 56 to

发表于:2018-12-12 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

阅读理解是英语六级考试中的重点部分,而随着时代的发展,英语六级中的阅读题型也在不断更替改变,小编为大家整理了六级阅读理解练习及答案,希望可以为大家带来帮助! As we know, it

发表于:2018-12-12 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

六、 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态

发表于:2018-12-12 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中

发表于:2018-12-12 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多

发表于:2018-12-12 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

问:中国国务院副总理王岐山今天与俄罗斯副总理谢钦举行了会谈,你能否介绍会谈的情况,特别是中俄能源合作协议的细节? Q: Vice Premier Wang Qishan of the State Council held talks with Deputy Prime Minis

发表于:2018-12-12 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语口译

问:关于猪流感的问题,美国政府对中国政府宣布停止从美国进口猪肉产品表示不满。你对此有何反应? Q: About the swine flu. The US Government voiced dissatisfaction over Chinese Governments banning the imports of

发表于:2018-12-12 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 英语口译
学英语单词
-yl
2-hydroxyisophthalic acid
absorber bubbling
actinide oxyfluoride
aedes (finlaya) melanopterus
analog instrumentation
anise plants
appendoroentgenography
arteriae anastomotica magna
aston's dark space
aural learning aids
biological subsitence
blood-lipoids
boric lint
bowstring arch bridge
building security
careless whisper
chainsmokes
Copan
cream icing
cut goods
deflowering
denunzio
design environment
do a moonlight
dwarf hulsea
dynamic phenomenon
electrocorticogram
element (of a set)
endogenous inchusion
equilibrium carrier
fall of potential (drop of potential)
fan cooler
flat membrane
fluorated compound explosive
fluticasone
gastroenteritis catarihalis
grammicus
greice
ground vehicle
hemiasci
hydro-mechanical tipper
hypothetico-deductive
implied-OR
ink flying
instant-change calendar
job insecurity
joinder of actions
Kaes's layer
lulu
lunch meats
magnetic hot plate
magnitude order
marked feature
maximum belt tension
mediated-generalization
meow
miss school
multiperspective
multiprocessor architecture
nonactic acid
outcons
parafil
parallel replaced lode
PCTCP
peer-to-peer layer
pinecome
piperylene rubber
pivoters
pneumatic parts
position control lever
pre-IF
print subroutine
program selection
protecting leprosy
puncak jaya
racetrack winding
radiation source assembly
radio-frequency carrier
rechercher
request recovery
rewriters
rocky bed
rowlandite
ruby sapphire
secondary bending
semisimple associative algebra
Shaktism
shale purolysis
steam cargo winch
swallowability
teracoulomb
to break into
TONNIDAE
transfer function zero
unexploredness
uniform subspace
unliquidated debts
VMT (virtual memory technique)
zeta-function
Zhengtong